譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
文學(xué)翻譯和普通翻譯有著很多明顯的不同,比如文學(xué)翻譯是用來閱讀,是為了服務(wù)于讀者本身的,而合同翻譯等這類文件,主要作用除了讀之外,更多的是用,通過翻譯內(nèi)容用來辦理事情的,在翻譯的用途上有著明顯的區(qū)別和不同,具體文學(xué)翻譯上有哪些特點哪?
文學(xué)翻譯從英文文學(xué)翻譯成中文文學(xué)方面來講:
一般翻譯,即非文學(xué)翻譯,只要將原文的思想內(nèi)容表達出來,文字通順易懂,讀者就能得到與原文大致相同的感受。文學(xué)作品與一般文章不同,它使用了藝術(shù)手法,表達出某種情節(jié)內(nèi)容,思想感情和風(fēng)格意境。翻譯文學(xué)作品,光傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境和風(fēng)格。文學(xué)作品是一種藝術(shù)品,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品,有豐富的感染力,給人們以美的感受。
文學(xué)翻譯要著力于保持原作的神韻和豐姿,達到原作的藝術(shù)效果,要做到神似,只有這樣才符合文學(xué)翻譯的要求,才能使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。
文學(xué)翻譯如何做到神似哪?
神似是針對文學(xué)翻譯而言,首先是傅雷提出來的,所謂“神”指的是什么?神就是指原作的精神。一般說來,好的文學(xué)作品總是有豐富的感情,深遼的意境,濃厚的感染力,強烈的藝術(shù)效果。一部好的小說、電影看后往往在人們腦子里留下深刻的印象,有的還發(fā)人深思,回味無窮。神似也叫“傳神”,就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和豐姿。在翻譯時如果只把故事情節(jié)平平淡淡地譯出米,韻味盡失,豐姿全無,即使字面上意思沒有出入,文字也算流暢,即做到了忠實、通順,但不傳神,就得不到大致相同的感受,也不能算好的、合格的譯文。