譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要提升英文翻譯水平,要從英文本身開始,首先就要理解英文這個語言的特點和歷史,在翻譯方面,學習理解和提升英文的知識技巧,具體如何才能做好英文翻譯工作哪?
首先:學通英語語法
學英語要不要學語法?對這個問題可能會有不同的看法,有人是不贊成學語法的。要從事翻譯非但必須學語法,而且還必須將語法學好、學通。道理很簡單,如果我們不將語法學好、學通,我們就不可能對語言有透徹的理解。
那么,語法為什么對理解起這么大的作用呢?
我們知道,語法是關(guān)于語言結(jié)構(gòu)規(guī)律的科學。語法所擔負的任務(wù),是對語言中所存在的規(guī)律(包括規(guī)則性及不規(guī)則性)作出系統(tǒng)的描述。因此,如果我們學好、學通了語法,我們就會對語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)體系有了一個清楚的了解。
這樣,當我們在閱讀原文的時候,就不僅可以了解它所包含的意思,而且知道它為什么必然是這個意思,這就是所謂不僅“知其然”,而且“知其所以然”。我們只有了解了事物的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律,才可以說深刻地理解了這一事物。反之,如果我們對某一事物的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律不甚了然,那么,我們對這一事物的了解也就難免不存在盲目性。
其次:學習英語慣用法
上面談到要培養(yǎng)和加強對原文的理解力必須學通語法,這當然是最重要的一環(huán)。但是單靠語法基本功還不能完全解決理解問題。這是因為,英語語言結(jié)構(gòu)遠遠不像語法學家想象的那么簡單,更無法用語法的條條框框加以限制;語言處在不斷的發(fā)展變化中,像英語這樣一種多地域、多民族廣泛使用的語言,更是充滿生機,發(fā)展變化更加使人眩目。
這就是為什么現(xiàn)代語法學家越來越擺脫傳統(tǒng)語法學的基本觀點,不再認為語法是規(guī)定性的,而應(yīng)是描寫性的,不再努力去制定規(guī)則、指令,而必須盡力去描寫語言事實。
但即便是這樣,語法也無力做到描寫全部語言事實。語言現(xiàn)象十分豐富 ,語言的發(fā)展又常常出人意外,以致人們不得不花很大的力氣去研究語法以外的東西。
除了學好語法及慣用法外,作為翻譯,為提高理解力還必須做到:
第一:學一點構(gòu)詞法。我們知道,理解中一個很突出的問題是詞義辨析。只要對詞義抓得準,按語法結(jié)構(gòu)聯(lián)詞成句就不會有多大的困難。如果連詞義也搞不清,聯(lián)詞成句構(gòu)成邏輯意義就很難辦到了。要辨析詞義當然有很多辦法,但最重要的是通曉構(gòu)詞法。構(gòu)詞法可以給詞義辨析提供非??煽康幕疽罁?jù)。
第二:學一點文體學,特別是功能文體學;英語功能文體就是指各類英語。語言是社會交際的工具,人們按不同的社會情景、根據(jù)不同的社會交際目的講話、寫文章。非正式的場合不能文縐縐,正式的場合也不能隨隨便便,所以說“文貴適體”。功能文體學研究各類英語的特點,引導人們?nèi)绾巫R別和掌握這些特點,以便做到文能適體。