譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
文獻(xiàn)文學(xué)翻譯的基本要求就是要做到神似,神似看似是很簡(jiǎn)單的理解,在具體翻譯方法上卻要求譯員有足夠的翻譯能力才能駕馭好譯稿的翻譯,如何做到譯稿神似的翻譯哪?譯員就要努力鉆研原文,抓住原作精神,另一方面就是在表達(dá)上下功夫,千方百計(jì)的把原作的精神在譯文中體現(xiàn)出來。
想要做好文學(xué)文獻(xiàn)翻譯要從下面幾個(gè)方面入手:
第一個(gè):吃透原文,融會(huì)貫通
神似是較高的要求。要做到神似首先要對(duì)原作狠下功夫,深入鉆研,做到透徹理解,深切領(lǐng)悟,融會(huì)貫通。要透過表層結(jié)構(gòu)字面意思,抓住原作的精神實(shí)質(zhì),即懂得原作說什么,怎么說,要想達(dá)到什么目的,已經(jīng)收到什么效果。要體會(huì)原作的情感和意境,領(lǐng)略原作的韻味和豐姿。才能把握住原文的精神,并以此進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,使白己表達(dá)的東西能體現(xiàn)這種精神。這樣譯出來的東西才有可能達(dá)到神似。
有的人也想做到神似,但不肯認(rèn)真鉆研原作,不努力尋求“神”在何處,而是捕風(fēng)捉影,望文生意,甚全主觀臆斷,憑空捏造。這樣翻譯出來的東西,絕不是什么神似,它甚至連形似也不如。這是胡編亂造,欺騙讀者。這樣的人搞的是胡譯、曲譯、亂譯,是.種極不負(fù)責(zé)的態(tài)度。
第二個(gè):進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造
有人說文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,這話不假。但是,這種創(chuàng)造有兩個(gè)先決條件:一是掌握原作,是根據(jù)原作。只有掌握原作根據(jù)原作的藝術(shù)再創(chuàng)造,才可能離形得似,衣達(dá)出來的不僅僅是原作的恩想內(nèi)容,而且還有原作的神韻和豐姿。
譯者在掌握原作精神之后,應(yīng)先考慮一下,怎樣才能用譯語把原作的思想內(nèi)容,風(fēng)格神韻表達(dá)出來。譯者考慮的不是原文用了哪些詞句,以什么樣的結(jié)構(gòu),作何種比喻。他考慮的是這一段話的精神實(shí)質(zhì)。抓住精神實(shí)質(zhì)以后,不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu),表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感意境、韻味、風(fēng)格)重新表達(dá)出來。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com