譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
口譯工作屬于口語(yǔ)工作的類型,需要工作人員有很強(qiáng)的語(yǔ)言溝通能力以及演講能力,想要提升自己口譯水平,是一定要練習(xí)自己的口才的,要注意的是不是說(shuō)要練到口若懸河,但起碼不能滴水不出。
首先,口譯經(jīng)常是在人庭廣眾之前的表演。如果這輩子也沒(méi)有在這樣的場(chǎng)合下向這么多人說(shuō)過(guò)話,當(dāng)然會(huì)心理壓力巨大。兩腿發(fā)抖、滿手是汗、口干舌煥都不足為奇。借用文藝界的一句話,這叫怯場(chǎng)。
其次,口譯不是念講稿,經(jīng)常也沒(méi)有稿子可念。根據(jù)筆記說(shuō)出譯文,需要根據(jù)筆記和短期記憶,當(dāng)場(chǎng)組織思路,并月顯得很有信心地說(shuō)出譯文,讓人看不出譯員實(shí)際上是在一邊想一邊說(shuō)。
如何提升這方面的能力呢?建議采用西方政界人士慣用的三點(diǎn)法, 所謂說(shuō)三就是提出三個(gè)論點(diǎn),或是說(shuō)明三個(gè)原因,或是舉出三個(gè)例子。之所以必須是一有很重要的心理原因。對(duì)于大多數(shù)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),兩點(diǎn)會(huì)覺(jué)得不夠分量。四點(diǎn)量又太大,聽(tīng)到第四點(diǎn)的時(shí)候,往往第一點(diǎn)或第二點(diǎn)是什么已經(jīng)記不清楚了,二點(diǎn)則恰到好處。西方政界人士在發(fā)表看法的時(shí)候,經(jīng)常采用三點(diǎn)法。
另一方面譯員不僅要把講話人的文字翻譯過(guò)去,還必須把預(yù)期達(dá)到的效果表達(dá)出來(lái),這就要譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯時(shí),不能干巴巴的翻譯,要根據(jù)內(nèi)容帶上聲音與語(yǔ)言的特點(diǎn)。
比如會(huì)議口譯方面,領(lǐng)導(dǎo)的賀詞、宴會(huì)的祝酒詞、招商引資的演講,這些內(nèi)容都要根據(jù)使用場(chǎng)合的不同,在翻譯時(shí),采用不同的語(yǔ)氣,盡可能達(dá)到原演講人的效果。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com