譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從佛經(jīng)的翻譯開始,我國(guó)的翻譯事業(yè)已走過(guò)了兩千多年的歷程,在中外文化的傳遞和交流中取得了輝煌的成就。佛經(jīng)的翻譯主要是由從西方回來(lái)的中國(guó)僧侶和西行求法求經(jīng)的中國(guó)僧侶兩部分人所從事的翻譯活動(dòng)。
這種翻譯活動(dòng),只能說(shuō)是民間私人事業(yè),還談不上是正式的翻譯公司。直到符秦時(shí)代,出現(xiàn)了譯場(chǎng),翻譯事業(yè)才成為有組織的活動(dòng),翻譯事業(yè)向前邁進(jìn)了一大步,使翻譯成為有組織的活動(dòng)。當(dāng)時(shí)的譯場(chǎng)由釋道安主持。但他本人并不懂梵文,為使佛經(jīng)的翻譯保持其真實(shí)性,專門請(qǐng)來(lái)天竺(印度)人鳩摩羅什,重新翻譯了佛經(jīng)300余卷。鳩摩羅什主張直譯,反對(duì)音譯,主張譯者著名。他的譯文保持了原作神情,為我國(guó)的翻譯史翻開了新的一頁(yè)。南北朝時(shí),另一位印度佛教學(xué)者來(lái)到中國(guó),翻譯了49部經(jīng)論,對(duì)中國(guó)的佛教思想有較大影響。從隋朝到唐朝是我國(guó)翻譯歷史上的一個(gè)鼎盛時(shí)期。 這一階段翻譯界的代表者之一是釋彥琮, 他不僅對(duì)梵文有很深的造詣,而月對(duì)翻譯理論有透徹的發(fā)揮。另一位代表人物是玄奘。他西行取經(jīng),不但把佛經(jīng)由梵文譯成了中文,而且還把老子的一部分著作譯成了梵文,成為中國(guó)翻譯史上第一位把漢文著作譯成外文的中國(guó)人。
他的翻譯講求“忠實(shí)”、“通順” ,其翻譯原則對(duì)我們今天從事翻譯工作仍具有指導(dǎo)意義。
北宋時(shí)期的宋太宗興修了譯經(jīng)院,專事佛經(jīng)的翻譯,但其規(guī)模遠(yuǎn)不及唐朝初期。此后的幾個(gè)朝代,翻譯事業(yè)仍不景氣。明代和清代雖然歷史年代較長(zhǎng),但佛經(jīng)的翻譯仍沒有長(zhǎng)足的發(fā)展。然而,在“新學(xué)”時(shí)期,徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)等人把西歐各國(guó)的科學(xué)、文學(xué)和哲學(xué)翻詳成漢語(yǔ),我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)所從事的翻譯活動(dòng)可稱功勛卓著。他所翻譯的內(nèi)容多為西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的學(xué)說(shuō),。嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中,不僅有譯,而且有議,常在譯著前加上自己的按語(yǔ),為把西方先進(jìn)思想引進(jìn)我國(guó)做出了重大貢獻(xiàn)。他創(chuàng)立了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com