熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

商務(wù)會(huì)議陪同口譯翻譯要怎么做

摘要:口譯工作屬于語(yǔ)言藝術(shù),同時(shí)也就要求從事口譯工作的人員在語(yǔ)言藝術(shù)方面要有一定的認(rèn)識(shí)和理解,不追求成為演講大師,但是也要在會(huì)議口譯等場(chǎng)合達(dá)到應(yīng)對(duì)自如的水平。

口譯工作屬于語(yǔ)言藝術(shù),同時(shí)也就要求從事口譯工作的人員在語(yǔ)言藝術(shù)方面要有一定的認(rèn)識(shí)和理解,不追求成為演講大師,但是也要在會(huì)議口譯等場(chǎng)合達(dá)到應(yīng)對(duì)自如的水平,比如掌握高超的語(yǔ)言表達(dá)技巧以及控制語(yǔ)速,便于讓現(xiàn)場(chǎng)的客戶都能理解講話內(nèi)容,照顧到現(xiàn)場(chǎng)每個(gè)不同人員的情況,同時(shí)也要學(xué)會(huì)活用手勢(shì)和語(yǔ)調(diào)把不同的內(nèi)容,在會(huì)議口譯翻譯時(shí),達(dá)到會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的理想效果。

因此需要注意口譯人員語(yǔ)調(diào)是否恰當(dāng),對(duì)口譯工作的成敗有很大關(guān)系。譯員必須細(xì)心觀察、注意分寸,才能作到語(yǔ)調(diào)適宜。其中有兩種極端表現(xiàn),譯員應(yīng)細(xì)心加以避免。

一種情況是,譯員的語(yǔ)調(diào)呆板、平淡、毫無(wú)生氣。用這種語(yǔ)調(diào)翻譯,會(huì)使聽眾厭倦,使人發(fā)困;會(huì)使演講人及其朋友感到憤怒。再精彩的講話經(jīng)過(guò)這么一翻譯,也會(huì)顯得內(nèi)容貧乏,平淡無(wú)味。再熱情的聽眾聽到這樣的語(yǔ)調(diào),也會(huì)感到死氣沉沉、大失所望。

另一種表現(xiàn)是,譯員的語(yǔ)調(diào)異常豐富,聲嘶力竭,並且手舞足蹈。好似善要權(quán)術(shù)的政客,又如馬戲團(tuán)里的小丑。這樣的譯員可能使得對(duì)會(huì)議內(nèi)容毫無(wú)興趣的某些聽眾發(fā)笑一時(shí),但有損于自己的威望和尊嚴(yán),辜負(fù)了演講人的信任,往往使他對(duì)口譯員感到失望。

商務(wù)口譯工作人員現(xiàn)場(chǎng)圖片

一般說(shuō)來(lái),我們建議口譯人員講話時(shí)要比原演講人的語(yǔ)調(diào)稍微平淡一些。偶爾也可以重復(fù)演講人某些重要段落的語(yǔ)調(diào),但又不要東施效顰(當(dāng)然,其中的一些具體界限是很難掌握的)。

譯員與演員不同。作為演員,他在朗讀劇本時(shí),需要根據(jù)不同的角色不斷改變自己的語(yǔ)調(diào)。譯員則不同,他應(yīng)該盡可能避免這種作法。

譯員在使用手勢(shì)時(shí)要審慎穩(wěn)重。有的代表性格暴躁,演講時(shí)拍案強(qiáng)調(diào)誹話中的某些內(nèi)容。但如果口譯人員也用同樣方式,那只會(huì)引起哄堂大笑。因此,兩者的效果截然不同。譯員如果再模仿演講人的其它手勢(shì),效果將會(huì)更壞。

如果演講人因受本人某些條件的局限(比如本人過(guò)于靦腆,語(yǔ)言水平不高等),講不出他所要講的全部?jī)?nèi)容,或者無(wú)法完美表達(dá)自己的想法時(shí),譯員可根據(jù)原意,對(duì)講話的譯文略加整理修飾,使語(yǔ)意表達(dá)得更加完整而準(zhǔn)確。

口譯人員語(yǔ)調(diào)的選擇要根據(jù)所參加的有關(guān)會(huì)議來(lái)決定。

譯員的工作對(duì)象很多,可能是國(guó)際仲裁會(huì)議,也可能是各國(guó)學(xué)者會(huì)議或政界人士的聚會(huì),還可能是世界工聯(lián)大會(huì)或盛大的歡慶宴會(huì)。顯然。譯員在各種不同場(chǎng)合所使用的語(yǔ)調(diào)應(yīng)是完全不同的。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?