熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中外翻譯工作一定要遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

摘要:在翻譯行業(yè)中國,翻譯的譯文應(yīng)該忠于原文,即譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達出來,不得進行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內(nèi)容本身。

在翻譯行業(yè)中國,翻譯的譯文應(yīng)該忠于原文,即譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達出來,不得進行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內(nèi)容本身,而且包括原作的民族風(fēng)格、原作者的語言風(fēng)格,同時包括時代風(fēng)格和語體風(fēng)格等。

譯者不僅要如實翻譯出原作的內(nèi)容、思想、觀點和立場等,而且還要如實反映出原作的風(fēng)格,決不可譯者以其自己的嗜好和偏愛而改變原文的風(fēng)格。

比如,原作是嚴(yán)肅的論文或正式文件,譯成通俗口語體的譯文,接受心理上就會削弱讀者對原文所表達含義的理解:原文如果是文雅之作,就不可譯成粗俗的譯作:原作是東方色彩之作,就不可譯成具有西方色彩的翻譯之作,原作是用古文寫的,就不可譯成現(xiàn)代文,反之,現(xiàn)代文的原作,就不可譯成古文文體。

中英翻譯內(nèi)容圖片

這也就是魯迅先生所倡導(dǎo)的“保存著原作的豐姿”。實事求是地講,要百分之百做到這一點是很不容易的,也是不可能的。忠于原文是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要一點,是翻譯過程和評價譯作水平的尺度,是譯者致力于做到的。

這個問題涉及到前面提到的當(dāng)代翻譯界所側(cè)重論述的很多方面的問題。以民族語言之同的差異為例,如何把握住原文的內(nèi)涵,同時又要考慮到譯入語的風(fēng)范,使譯文能夠被讀者所接受,這是一個較為辣手的問題。英語與中文的俗語之間就存在著相當(dāng)大的差異,把握不好,就容易出現(xiàn)問題。比如,漢語中常講的“心里揣只兔子”(形容忐忑不安),如果詳成:have a rabbit in theheant,英美人就會費解,按照英語的習(xí)慣,應(yīng)該譯成“have butrtlies in the stomach”。反之,把這句英語俗語譯成“胃里有些蝴蝶”,中國人也會感到費解。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?