譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
語(yǔ)言的構(gòu)建是由詞匯到句子,再到篇章的。在整個(gè)語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中句子起著承上啟下的作用,它本身既是由詞匯組成,同時(shí)再由句子去組成篇章。句子的重要性也就體現(xiàn)出來(lái)了。
從分析的角度看,英語(yǔ)的句子分為簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句,從交際方式看,又分為陳述句、疑問(wèn)句、祈使句、感嘆句。這種劃分與主中文相同,但在具體翻譯時(shí)未必都能對(duì)等互譯。中文的單句有時(shí)可譯為英語(yǔ)的單句,也可譯為英語(yǔ)的復(fù)合句。反過(guò)來(lái),英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句也未必全部譯成中文的簡(jiǎn)單句。中英文翻譯的句子成分除狀語(yǔ)、定語(yǔ)的位置有所不同外,
基本上都按主、謂、賓順序排列;英語(yǔ)的狀語(yǔ)既可放在句首,又可放在句尾,表地點(diǎn)時(shí)由小到大,中文的狀語(yǔ)一般放在句中或句尾,表地點(diǎn)時(shí)由大到小。英語(yǔ)的定語(yǔ)既可前置,也可后置。中文的定語(yǔ)只能前置;翻譯英語(yǔ)復(fù)合句要掌握從句的位置。一般來(lái)講,英語(yǔ)的從句中文翻譯時(shí)常常放在句首,中文的從句英文翻譯時(shí),既可放于句首又可放在句尾。
例如: Delighted as l was, I didn't knowv how to express myscIf.
我這時(shí)很興奮,但不知道怎么說(shuō)才好。(英語(yǔ)狀語(yǔ)放在句首,中文翻譯時(shí)放在主語(yǔ)之后)
Then he puled forward a boy who had been hiding behind him, and this was just the Runtu of twenty years before, only a lite paler and thinner, and he hacd no siver necklace around his neck.
便拖出躲在背后的孩子來(lái),這正是一個(gè)二十年前的閏土,只是黃瘦些,勃子上沒(méi)有銀圈罷了。(由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾boy: of 短語(yǔ)修飾Runu,中文翻譯時(shí)均前置。作狀語(yǔ)的around短語(yǔ)放在句尾,中文翻譯時(shí)放在句中)
Though he had gone without slep for three whole days, Ah Duo didn't appear particularly tired.
阿多雖然接連三日夜以繼日沒(méi)有睡,卻不見(jiàn)怎么倦。(英語(yǔ)狀語(yǔ)放在句首,中文翻譯時(shí)放在句中,主句在后)
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的特殊性在于一詞多義,這正是英語(yǔ)較難把握,較難理解之處。所以翻譯之難主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:英文理解難、中文表達(dá)難、知識(shí)掌握難。英語(yǔ)理解難體現(xiàn)在一詞多義方面,
不知道哪個(gè)詞義更恰當(dāng):中文表達(dá)難體現(xiàn)在如何用正確的表達(dá)方式及潛詞造句,通順流暢,潤(rùn)色修辭等方面,知識(shí)掌握難體現(xiàn)在兩個(gè)民族間各自的文化背景不同,很難完全了解對(duì)方的一切。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com