譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
任何一個詞在不同的內容以及常見運用下,都會有不同的解釋和理解,英文翻譯中文或者中譯英也是如此,不論中文還是英文,在文章或者句子中,每一個組成詞都有其表意功能,合成詞的詞義是兩個或以上組成詞的詞義的順加和柔和,因此想要做好中英文翻譯內容,理解原文的基礎是理解詞義,想要理解詞義就要有大量的翻譯經驗和工作積累了。
如何更好的理解原文哪?從詞義出發(fā),詞的聯(lián)立關系和上下文雖然是譯者辨析詞義時最重要的依據,但這種根據上下文得出的詞義判斷還必須經過詞典(或辭書)的證實或校正。這個過程之所以必不可少,是為了防止翻譯人員“想當然”,即所謂“望文生義”,而望文生義乃是翻譯中最危險的傾向。望文生義的錯誤根源在于完全忽視詞義理據而粗心地依仗詞的形態(tài)給人的意念暗示。
為了避免望文生義,翻譯人員必須針對自己在翻譯中遇到的一切疑點一一查閱字典,以驗證自己根據詞的聯(lián)立關系和前后文作出的判斷是否準確無誤。
例如下句中的reach:From life to death is man's reach,
從詞的聯(lián)立關系上看reach的詞義可能是“歷程”、“旅程”。慎重的翻譯在作出這種判斷以后就會去查閱字典,以證實自己的詞義辨析是否正確、妥當。根據詞典,reach 有如下一條詞義:“An individual part of a progression or journey- WNCD",因此把reach譯作“歷程”是有詞義理據的,原句應為:“人生歷程就是從生到死。
事實上,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中是找不到字面對應詞的。原文難度越大,越需要我們學會既恪守詞義理據,又能融會貫通,又要觸類旁通,靈活變動的思考,以把握一個詞的種種含義,做到求義于詞典義不拘泥于詞典。這才是在辨析詞義中使用詞典和其他辭書的正確方法。