譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
全能型翻譯公司和全能型的翻譯人員是很少的,翻譯行業(yè)按照翻譯類型可以分為技術(shù)翻譯和文學翻譯,文學翻譯涉及小說、詩歌、戲劇等人文學科領(lǐng)域的翻譯,通常由目標語言中作同類體裁作品的作家來完成,或至少由具備一定文學素養(yǎng)的翻譯者完成。
另一種翻譯領(lǐng)域是技術(shù)類型翻譯,這類翻譯是翻譯公司服務(wù)的主要領(lǐng)域,相比高質(zhì)量的文學翻譯通常有少數(shù)優(yōu)秀的翻譯人員從事,有些甚至不是用于盈利,而技術(shù)翻譯的從業(yè)者眾多,,且隨著中國在全球化發(fā)展中越來越重要的地位,這種技術(shù)類型的翻譯需求,還在不斷增長、不斷擴大,對于翻譯公司以及翻譯從業(yè)人員都是很好的選擇和機會。
“技術(shù)”一詞含義很廣。在翻譯行業(yè),它不僅僅指該詞狹義上的技術(shù)題材范圍;事實上,文學翻譯和技術(shù)翻譯之間也有交叉領(lǐng)域,如社會科學、政治學科以及其他許多領(lǐng)域。
技術(shù)翻譯的主要參考標準是被翻譯的材料是否需要專業(yè)詞匯,或所用語言是非專業(yè)化翻譯語言等等;如果被翻譯的文本中含有某一特定領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,比如法律相關(guān)的翻譯以及合同翻譯等,這一類翻譯就是技術(shù)翻譯。
翻譯人員熟悉的領(lǐng)域和語言越多,在翻譯領(lǐng)域里取得成功的機率就越大。而且,精通的領(lǐng)域越多,在此基礎(chǔ)上再熟悉其他領(lǐng)城就更容易。況且,很多技術(shù)領(lǐng)域都是相互關(guān)聯(lián)的,對某一領(lǐng)城熟悉就有助于對另一領(lǐng)域的熟悉。另外,每一個學科領(lǐng)域都可細分為許多子領(lǐng)域,每個子領(lǐng)域又都有各自的詞匯和語言特性,例如,能使用阿拉伯語翻譯并不等于就是所有阿拉伯語的方言專家,然而如能懂得幾種方言對阿拉伯語職業(yè)翻譯者來說是很有幫助的。
怎樣才能成為全能型翻譯者呢?答案就兩個字—經(jīng)驗。
實踐是高效翻譯的關(guān)鍵;由于人類知識的與日俱增,語言也處在不斷的發(fā)展與變化之中,翻譯公司以及翻譯從業(yè)者往往必須跟進知識和語言的變化。對于翻譯來說,最糟糕的事莫過于多年都不與源語言接觸。
因此,翻譯工作是一項長期的任務(wù),而非一時之承諾;可以說任何做翻譯的人都熱愛語言,熱愛挑戰(zhàn)準確有效地使用語言。