譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯腔和翻譯癥都是在翻譯行業(yè)中,翻譯內(nèi)容質(zhì)量不好或者選用錯誤的翻譯方法造成的問題,翻譯公司以及翻譯人員都要避免這種翻譯錯誤的產(chǎn)生,翻譯腔的問題也有很多是剛從事翻譯行業(yè)在處理翻譯內(nèi)容時,在詞匯的翻譯和譯語詞匯的選擇上,沒有足夠的工作經(jīng)驗,造成的情況。
產(chǎn)生翻譯癥的根本原因是不同語言表達方式不同。人們用語言表達一種思想,必須使用一些詞語。用某些詞語來表達某種思想,即說法,必須符合語言的習(xí)慣,才能為人們所接受。比如,中文用“對牛彈琴”來指說了一些對方聽不懂的話。但不能說“對馬彈琴”,也不能說“對牛畫畫”。在語內(nèi)交流中只使用一種語言,對交流雙方,即信息發(fā)出人和信息接受人來說,都是本族語。凡受過一些教育,有一定文化的人,都不會說出或?qū)懗霾缓虾跽Z言習(xí)慣
的話。上例中誰都會說“對牛彈琴”,誰也不會說“對馬彈琴”或“對牛畫畫”。但在語際交流過程中,必須接觸兩種語言:原語和譯語。同一個意思,原語的表達方式往往和譯語不同。如中文叫“百貨商店”,英語則叫department store 說“部門商店”不符合議語習(xí)慣。同樣,說“a-hundred-goods store”也不符合英語習(xí)慣。這兩種說法均不能為使用該語言的讀者所接受。因此,翻譯時必須作一些調(diào)整,將原語的表達方式換用符合譯語習(xí)慣的表達方式,才能為譯語讀者所接受。否則, 就會出現(xiàn)翻譯癥。
另一種就是片面強調(diào)忠實
由于我國現(xiàn)行的翻譯標準包括“忠實”、“通順”兩條,其中忠實最重要。有些譯者片面理解忠實的含義,以為忠實就是形式上(包括用詞、句法結(jié)構(gòu)等)相似。翻譯時換了一個詞,或是改變一下結(jié)構(gòu),或用了一個與原文不同的比喻,就是“不忠實”。還有人主張“寧信而不順”,把“順”擺在很不重要的地位,其結(jié)果必然要導(dǎo)致翻譯癥。
基于上述認識,譯者追求的是形式對等,采用的方法是死譯。翻譯時未下功夫根據(jù)表達原意的需要,按照譯語習(xí)慣去做某些必要的調(diào)整。這是產(chǎn)生翻譯癥的重要原因。
最后就是對原作理解不深不透
由于思想上懶惰,對原文沒有深入鉆研,沒有透過表層結(jié)構(gòu)領(lǐng)會深層意義,只追求詞詞對應(yīng),或從表層到表層,就容易出現(xiàn)形式對等而意義不同的翻譯癥。