譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
巴西葡萄牙語和歐洲葡萄牙語有幾個方面的差別,包括一些語音的變化以及動詞變位和句法方面的差異。例如,巴西葡萄牙語翻譯中的賓語代詞出現(xiàn)在動詞之前,但在歐洲葡萄牙語翻譯中賓語代詞則出現(xiàn)在動詞之后;巴西葡萄牙語翻譯似乎比其前輩的發(fā)展速度更快,兩種語言之間的差距還在繼續(xù)擴大。這對翻譯人員的工作將會產(chǎn)生影響,翻譯公司以及翻譯人員都要意識到這種不同地區(qū)的葡萄牙語在翻譯上面的區(qū)別。
在葡萄牙語翻譯成英語方面,在詞典上也是不及拉丁語系中其他主要語言的詞典,這也妨礙了從事這兩種語言翻譯的翻譯者的工作。葡萄牙語翻譯在諸多領域的技術術語也沒有這些語言(如法語)的需求量大,這種都給從事葡萄牙語翻譯提供不了足夠的參考和建議,例如在合同翻譯以及法律翻譯方面,相比之下,從事英語翻譯就會有很多可參考的資料以及字典可以查閱。
葡萄牙語翻譯做為巴西的官方語言,代表著一種主要文化和相當一部分的世界人口,在翻譯方面還是有很大需求的,同時國內(nèi)也有越來越多的企業(yè)參與巴西的商業(yè)合作,翻譯需求以及翻譯參考資料也是在逐步增長的。
英語世界里葡萄牙語翻譯的翻譯量遠不及德語或西班牙語。當然,這絕不意昧著葡萄牙語的翻譯不重要。如果只作為兼職,當然需要自由翻譯者的存在。在美國和英國也的確有人做葡語的全職翻譯做得很成功,但總體從事葡萄牙語翻譯的人數(shù)遠不及英語翻譯與西班牙語翻譯。一般來說,如果您恰好懂葡萄牙語翻譯且在翻譯方面有天賦,還是可以從事葡萄牙語翻譯工作的,鍛煉自己的翻譯技能;另一方面,大學以葡萄牙語翻譯為專業(yè),并希望日后從事葡語翻譯職業(yè),就要對葡萄牙語翻譯的需求和要求有更多的了解和認識。