譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
近年來,中國和美國等科技工作,都在研發(fā)機器智能翻譯,例如翻譯筆、翻譯軟件、隨身翻譯設(shè)備等等,這些都是專門用于把一種語言翻譯成另一種語言。這種軟件現(xiàn)在市面上的種類很多,既有為旅游者服務的最基本的詞語查詢工具,也有能夠翻譯科技材料的復雜程序系統(tǒng)。
這些基礎(chǔ)的翻譯軟件在功能方面也是完全免費開放給個人使用的,涉及到設(shè)備方面的機器智能翻譯,則需要進行購買,這些機器智能翻譯能替代人工翻譯嗎?雖然機器智能AI翻譯發(fā)展了這么多年,目前的情況來看機器的智能翻譯現(xiàn)在是代替不了人工翻譯的。假如翻譯目標是盡可能接近100%的準確率,那么機器翻譯的準確率最高也只能達到60%。
使用過機器智能翻譯或者翻譯軟件的人們都了解,翻譯后的內(nèi)容仍舊需要人工翻譯進行修正,雖然翻譯人員不敢保證把翻譯做到100%的準確性,機器智能翻譯想要保證足夠的準確性,譯稿還是必須經(jīng)過人工翻譯進行審校以及的后續(xù)調(diào)整修改。
雖然如此,機器翻譯在很多領(lǐng)域還是有很大幫助的,他能幫助人們解決很多基礎(chǔ)方面的翻譯問題,讓人能最快的速度了解文字傳達的信息。在某些特定的語言環(huán)境中機器翻譯的確管用。
在國外,加拿大氣象局需要同時用英語和法語發(fā)布天氣預報。由于每天發(fā)布天氣預報使用的文字非常有限,因此易于編成程序輸人計算機,將一種語言翻譯成另一種語言。
另一個例子是官方表格,其中有一些簡單的基本提問。國外涉及到多國的組織,通常使用十種不同的語言印制表格,他們設(shè)置了一個程序自動將這些表格譯成不同的語言。
第三個例子是伊利諾伊州的卡特彼勒公司,該公司在世界各地銷售其農(nóng)業(yè)機械,并需要維護不同語言的操作手冊。該公司投入了數(shù)百萬美元開發(fā)出一種內(nèi)部翻譯軟件,該軟件可經(jīng)濟高效地自動更新和修改其技術(shù)資料。以上所有的例子中,翻譯軟件都是為特定的工作環(huán)境量身定做的,在這些環(huán)境中語言重復是一個共同特性。