熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市怎么做好中英文的文學翻譯工作

摘要:在中英文文學翻譯方面,特別是翻譯長篇與短片小說時,翻譯人員要多文學內(nèi)容的文體和文風有足夠的理解好認識,若從事文學翻譯,而不能把內(nèi)容和風格表達出來,文學翻譯就是不合格的

在中英文文學翻譯方面,特別是翻譯長篇與短片小說時,翻譯人員要多文學內(nèi)容的文體和文風有足夠的理解好認識,若從事文學翻譯,而不能把內(nèi)容和風格表達出來,文學翻譯就是不合格的,作為中英文翻譯人員,從事文學翻譯工作, 要具備相當好的中英文書寫功底。

關于文學翻譯如何處理好,把內(nèi)容表達出來哪?一篇文學小說,我們要先把內(nèi)容理解透徹才能進行翻譯,這是基礎,不論長篇也好,短篇也好,都是原作者以文學創(chuàng)作的形式反映一個社會在某個階段的歷史與人文關系,因此,從事這類文學翻譯工作,我們就必須多那個社會那個時期有什么情況,政治上、經(jīng)濟上有什么主要的變化和矛盾,在中英文翻譯用語上有什么特點,文學內(nèi)容中的社會風貌和習俗是怎么樣的?

換句話說,我們得熟悉文學內(nèi)容的歷史環(huán)境,這是“文學翻譯”中的關鍵。不過我們還得了解,在文學小說里,各種人物在那個社會那個時期是什么樣的處境,他們身居那種社會環(huán)境,如何受到影響?他們?nèi)艨梢宰笥噎h(huán)境。又產(chǎn)生什么影響?他們參與一些事件,自已在思想感情上有什么反應?彼此之間又如何?他們身臨各種特定的境遇,言行是否始終與人物的身份相吻合,從他們的角度看是否“合乎邏輯”?他們是否具有典型性,可代表那個社會的蕓蕓眾生,還是與眾不同。

我們在分析文學作品、動手翻譯文學內(nèi)容的時候,上面在文學內(nèi)容中出現(xiàn)的都要心中有數(shù)。

人工翻譯工作圖片

從事文學翻譯,切記不可逐字直譯,而是要用我們的英語把我們的中文意思傳達出來。大家想必聽說過,一位年輕的翻譯員就因為過于直譯而出了紕漏。一次宴會,有位外賓對主人說,“你的夫人很漂亮”主人回答:“哪里,哪里?!弊g員把這話翻成:“哪兒,哪兒”?

(Where, where?)外賓好奇怪?!拔覄偛耪f他的夫人很漂亮,他怎么說“哪兒,哪兒”?,翻譯員把外賓的話重新翻譯一遍?!安灰姷茫灰姷?,”主人客氣一番。翻譯又變成了“你看不見,你看不見!”(“You can't see, you can't sce!”)

可見逐字直譯能造成多大的失誤,有多大的危害,在文學翻譯中,這種對白內(nèi)容也是很常見的翻譯類型,做文學翻譯工作,直譯固然要避兔,也不可轉(zhuǎn)到另一個極端,無所顧忌的隨意處理原文,翻譯員能有多大的余地呢?不僅可以改變一句話里的詞序,也可以改變一段話里的句序。同時,如果作者寫的是復雜的長句,不要截成英文短句,反之亦然。不時可以插進句子把話說明。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?