譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
每個(gè)語(yǔ)言都有自己的歷史特點(diǎn),西班牙語(yǔ)與中文互譯也是,在西班牙語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)形象生動(dòng)和具有中國(guó)特色的成語(yǔ),只要不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解,一般都采用直譯的辦法把原來(lái)的形象和色彩在譯文中保留下來(lái)。
西班牙語(yǔ)翻譯采用直譯,這對(duì)于傳達(dá)原文的風(fēng)格具有重大的意義,在中文里具有獨(dú)特的風(fēng)格和鮮明的中國(guó)特色,譯文必須很好傳達(dá)出來(lái),通過(guò)直譯的方法把這些成語(yǔ)譯好,是忠實(shí)翻譯中文內(nèi)容的關(guān)鍵之一。
在西班牙語(yǔ)翻譯方面,好的直譯又往往是一種新的創(chuàng)造和一種新的表現(xiàn)手法。
它是從譯文語(yǔ)言里已有的詞匯、語(yǔ)法.....等基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來(lái)的。一開(kāi)始譯文會(huì)不那么順眼,象魯迅說(shuō)的那樣,“不象吃茶掏飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼?!钡灰馑?/span>清楚,讀得上口,就能為外國(guó)讀者所接受。
因此,西班牙語(yǔ)翻譯中文,再不損害原文的形象和風(fēng)格的情況下,借用外國(guó)現(xiàn)成的成語(yǔ),是必要的;雖然兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、發(fā)音等問(wèn)題上有不同之處,兩國(guó)民族的生活環(huán)境也不一樣,但在心理活動(dòng)、邏輯思維等方面往往有相同之處。所以不同民族語(yǔ)言里常常出現(xiàn)意思相同的成語(yǔ),如“雨后春筍‘”就相當(dāng)于英語(yǔ)的to growlike mushrooms;筍和蘑菇是兩個(gè)不同的形象,但這兩個(gè)成語(yǔ)思維推理和聯(lián)想?yún)s是一致的,都是用來(lái)表達(dá)“事物發(fā)展很快”這個(gè)概念。每一種語(yǔ)言都有其本身所有的表現(xiàn)方法,有其本身的特點(diǎn)與特性,以至在翻譯中為了正確地傳達(dá)某一個(gè)形象或句子時(shí)而要將這些形象和句子完全加以改變,相象的形象和相象的句子,并不總是由顯然相象的詞所構(gòu)成的。”所以只要不損害原文風(fēng)格,只要有利于表達(dá)原文思想,在西班牙語(yǔ)翻譯時(shí),借用外國(guó)成語(yǔ)是可以的。不過(guò)我們也要注意有所選擇,借用不宜過(guò)多,過(guò)多了必然會(huì)損害整篇文章的風(fēng)格。
所有在西班牙語(yǔ)翻譯中文或中文翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),是可以采用直譯的方式,同時(shí)在內(nèi)容上相互借鑒的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com