熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市視譯口譯怎么做好定語從句翻譯

摘要:想做好口譯視譯里面的工作,在翻譯方面就要掌握翻譯技巧同時對于表達技巧也要掌握到位,例如句子中很多主語、動詞、謂語以及定語的使用就是如此,翻譯稿件內(nèi)容理解到位

想做好口譯視譯里面的工作,在翻譯方面就要掌握翻譯技巧同時對于表達技巧也要掌握到位,例如句子中很多主語、動詞、謂語以及定語的使用就是如此,翻譯稿件內(nèi)容理解到位,在口譯處理時,就會非常流暢,并且句子很合理,那么如何處理視譯中的定語從句哪?

關(guān)于定語,在“英語的定語既可前置,也可后置,但中文的則只能前置”。英語定語從句是英語定語的一一個常用形式,其位置是在中心詞之后。定語從句可以是限定性的,也可以是非限定性的,而中文中沒有類似英語定語從向的成分,只有限定性定語,其位置總是在中心詞之前。筆譯翻譯時,英語定語從句的這種特定的后置位置往往要求譯者作較大的調(diào)整,將其按照中文的表達習慣置于中心詞之前。

口譯工作現(xiàn)場圖片

在同傳或視譯中,時間不允許口譯員進行這樣的調(diào)整,所以,一般來說,置于先行詞之后的定語從句應(yīng)該另分一句翻譯。 定語從句較長時,尤其需要如此。

例如下面這種中英口譯翻譯內(nèi)容:

That those who had learnt from us now excelled us was a real challenge.

譯文1:向我們學習的人反倒超過了我們,這確實對我們是一個促進。

譯文2:那些人曾向我們學習,但卻超過了我們,這確實是一一個挑戰(zhàn)。

譯文1按照筆譯的習慣調(diào)整了原句中定語從句的位置,將其置于先行詞those之前,譯作定語短語。視譯時,要保持定語從句whohad learnt from us在句中的位置,不作任何調(diào)整,可以先譯出先行詞those,將其作為定語從句的主語,然后依序譯出定語從句,先行詞和定語從句構(gòu)成譯入語句中的一個分句:“那些人曾向我們學習”。將定語從句單獨譯出,將先行詞作為該句主語,這是視譯中常用的翻譯定語從句的技巧。

定語從句是視譯中的一個難點,尤其是長定語從句,往往會消耗視譯人員大量的時間。但如果在思維上將長定語從句考慮為一一個獨立的成分,不改變這個從句的后置位置,基本上都可以將它處理得比較得當。具體的做法就是:先將先行詞譯出;然后依照原語序?qū)⒍ㄕZ從句作為獨立句子譯出;先行詞在許多情況下可以作為獨立句子的主語,必要時加連接類詞語使譯出的句子更加通順。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?