譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
對于長期從事翻譯工作的老師來說,掌握翻譯技巧和了解翻譯原則能夠提升翻譯工作的效力,制定相應(yīng)的翻譯策略也有助于更好更快的為客戶完成翻譯工作,具體翻譯策略有哪些哪?
在了解翻譯策略之前,我們首先要了解翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn)?
翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯時譯者所遵循的原則,也是評論翻譯內(nèi)容好壞,批評譯文時必須遵循的原則;翻譯工作是一種商業(yè)服務(wù),翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。
由于商業(yè)服務(wù)受制于社會條件及譯者個人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會和譯者的烙印。
總的說來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:
任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)翻譯實踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
首先翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則,以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,唯恐譯文失真,有違原文作者的意思,因此翻譯時完成采取詞對詞、句對句的翻譯方式,同時也存在直譯和意譯的兩種具體翻譯方面,根據(jù)翻譯內(nèi)容的形式,可以采取其中一種翻譯方面。
做為翻譯老師,通常的翻譯策略是采用直譯的翻譯原則,對內(nèi)容進(jìn)行翻譯,涉及到無法通過直譯完成的內(nèi)容時,在采取意譯的方式進(jìn)行翻譯,正確的翻譯策略時,直譯和意譯根據(jù)要翻譯的內(nèi)容采用適合的方法。