譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作是一種講究技巧和方法的工作,譯員工作年限越長越吃香的原因就在于此,大量的工作經歷使譯員有豐富的工作經驗,能夠去處理這些在會議口譯中遇到的問題,會議口譯工作有哪些技巧和方法哪?想要做好會議口譯工作就要掌握好記憶和記錄會議內容的技巧和方法。
口譯員是把會議現場內容,客戶源語表達的信息用譯語翻譯出來,這種工作要依賴于自己的記憶體系來完成信息的接收、存儲、重現和理解的工作。在此期間,口譯員要充分調動和
協(xié)調感官記憶、短期記憶和長期記憶的各項資源,才能快速準確地理解輸入信息的意思。
在口譯過程中存在三種記憶機制,這三種記憶機制各司其職,扮演著不同的重要角色。
感官記憶的重要性在于它是口譯信息處理過程的第一步,譯員需要不斷提高自身的源語聽力水平,耳聰目明,集中精力,才能快速捕捉源語信息,長期記憶的重要性在于它包含了譯員對于這個世界所有的認知信息。
口譯員要依賴它來理解感官記憶捕捉到的源語信息的意義。但是,對于一名處于口譯工作狀態(tài)的口譯員來說,其記憶機制當中承受最大壓力的恐怕是短期記憶。因為在對形勢基本無法控制和預期的情況下,口譯員的短期記憶可能要存儲講話人發(fā)布的從不到一分鐘到十來分鐘不等的講話內容。
即使口譯員通常可以依賴口譯筆記來減輕短期記憶的負荷,但仍需利用其短期記憶將筆記符號與剛才所聽內容聯(lián)系起來。同時,口譯員在有些情況下往往沒有記筆記的條件,如在行走時,或是在餐桌上。
因此會議口譯工作的技巧就在于要學會掌握使用三種記憶方面的運用技巧。