譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
一種是順句驅(qū)動(dòng)
“順句驅(qū)動(dòng)”就是譯員按聽到的源語(yǔ)句子的語(yǔ)序,將整個(gè)句子分割成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用恰?dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來(lái),翻譯成目的語(yǔ)。必須強(qiáng)調(diào)的是,順句驅(qū)動(dòng)并非是生硬地將每個(gè)單詞對(duì)應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語(yǔ)的達(dá)習(xí)慣,自然地連接起來(lái)。
顛句驅(qū)動(dòng)的優(yōu)勢(shì)在于能夠利用原句的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),減輕信息處理的負(fù)擔(dān),并能為譯員減少因?qū)⒕渥宇崄?lái)倒去而耗費(fèi)的精力。順句驅(qū)動(dòng)是同聲傳譯中不可或缺的原則,也是“英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征”。
另一種是:酌情調(diào)整
在同聲傳譯中,譯員需要不斷地根據(jù)接收到的新內(nèi)容,及時(shí)調(diào)整信息,補(bǔ)充漏譯的內(nèi)容,糾正錯(cuò)譯或譯得不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實(shí)際上是同傳中的“校譯過(guò)程”。
同聲傳譯中的“酌情調(diào)整”主要是對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整;將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動(dòng)原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過(guò)增補(bǔ),使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)大多出現(xiàn)在句尾,而中文的習(xí)慣則是要將這些部分置于句首。因此,譯員常常發(fā)現(xiàn)使用順句驅(qū)動(dòng)將句子主干部分譯出后,又出現(xiàn)狀語(yǔ)等附加成分的情況。這就需要酌情進(jìn)行調(diào)整和補(bǔ)充。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com