譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯是怎么工作的?同聲傳譯是在會議進程中,譯員在不打斷發(fā)言人講話的情況下,不間斷地將講話內(nèi)容用另一種語言翻譯給聽眾。同聲傳譯的“不尋?!敝幵谟?,日常的談話或交替?zhèn)髯g是先聽后說,而同傳譯員必須一邊聽一邊說,幾乎與發(fā)言人同步完成傳譯。
同聲傳譯的這種一邊聽一邊說造成了很多口譯人員想要為客戶提供這種高質(zhì)量的口譯工作,會在傳譯過程中會遇到兩方面難題:一是聽覺困難,不同于正常交流的先聽后說模式,同傳譯員在聽的同時還必須開口翻譯,并要保證兩個活動互不干擾,二是腦力困難,日常談話或交替?zhèn)髯g時,談話人或交替?zhèn)髯g員在聽到了整段講話后才開口,因而得知講話者已表達的意思,而同傳譯員卻無法得知發(fā)言人正在表達的意思,也不可能知道發(fā)言人下一步究竟想說什么。
但這兩方面的困難對于很多人來說是相當困難的,但是對于口譯人員來說,并非不可戰(zhàn)勝,在長期的同傳工作中,同傳前輩總結(jié)出一系列訓練方法和同傳基本原則,以幫助譯員解決難題。針對腦力困難,前輩譯員總結(jié)出了同聲傳譯的六大基本原則:順句驅(qū)動、酌情調(diào)整、適
度超前、信息重組、合理簡約、信息對等。
掌握同傳前輩總結(jié)的這些基本原則和方法,可以有效的提升同聲傳譯的技巧和方法,同聲傳譯工作本身有整套的工作訓練方法,可以幫助同傳譯員逐步提升自己的技巧和能力。