譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同傳翻譯常見的技巧有哪些?掌握同傳工作的技巧是做好同傳的前提,同傳行業(yè)前輩,根據自己過往的工作經驗,總結出很多同傳方面的技巧和方法,對于從事同傳翻譯的人員來說,可以系統(tǒng)的學習和了解這些工作技巧方法,提升自己的工作能力,具體有哪些工作技巧方法哪?
在同傳工作中,跟上講話人的速度是做好同傳的前提,這里的技巧就有一種是適度超前,適度超前是指同聲傳譯中的“預測(anticipation)”技能,即在發(fā)言人還未說出某信息的情況下,譯員靠自己的語言能力、背景知識及臨場經驗積極預測到發(fā)言人可能要講的內容,進行一定程度上的“超前翻譯”。
“預測”主要可以體現在以下三個方面:
1)預測發(fā)言的主要框架和中心內容。如在談判中,討論的焦點和各方的觀點態(tài)度是明確的。這就為譯員作出合理預測提供了便利。
2)預測一些模式化的語句或固定的結構。如中文關聯(lián)詞組合,“因為……所以……”、“雖然……但是……”等都可作為譯員預測的重要提示。
又如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:“我謹代表……/對各位嘉賓表示熱烈的歡迎!/并預祝本次大會圓滿成功!/”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據經驗在發(fā)言人說出“我謹代表……”的時候,預測到“熱烈歡迎”,在聽到“預?!敝螅蛻撝篮竺嬉v的是“圓滿成功”。
3)預測單個句子中的某一詞語或短語。譯員可以根據句法結構、表達習慣等預測句中會出現的詞語或詞組。
需要指出的是,這一技巧必須謹慎運用。預測必須緊貼發(fā)言的文義。作出預測后,要格外專注地聽取源語信息以確認預測內容是否準確,如發(fā)現錯誤,應及時更正。