譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在西班牙語翻譯時,相比于直譯,也可以采用意譯的形式進(jìn)行翻譯,我們知道成語和一般詞匯不同,有它的獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式;很多時候直譯和借用現(xiàn)成外國成語都難以達(dá)意。這是就要通過意譯的方式,把中文與西班牙語翻譯更好的表現(xiàn)內(nèi)容的含義。
雖然魯迅先生是極力主張直譯的,但他并沒有把直譯和意譯對立起來。他說“直譯也要有條件,便是必須達(dá)意?!笨梢娭弊g是要看條件的。在西班牙語翻譯時,當(dāng)直譯不能達(dá)意又找不到適當(dāng)?shù)默F(xiàn)成西語詞匯時,就可以采用意譯的方式更多的對中文與西班牙語內(nèi)容進(jìn)行互譯表達(dá)。
在西班牙語翻譯涉及到成語方面,對已失去形象的成語多采用意譯法,如“節(jié)上生枝”,這本出自《朱子語錄》:“隨語生解,節(jié)上生枝,朱子用節(jié)上生枝的形象使“隨語生解”的意思更充分地表達(dá)出來,但到今天由于引用多了,節(jié)上生枝的形象已完全消失,譯為外文時只好意譯的方式。
另一種情況是成語的形象并未消失,但難以直譯的成語也用意譯的辦法來處理。
同時要注意在西班牙語翻譯時,意譯有時需要對內(nèi)容進(jìn)行加注,加注不能算是一種譯法,但對它們的處理是否得當(dāng)會直接影響譯文質(zhì)量。
寫西班牙語文章或翻譯,加注總是不得已之事,一篇文章如果注解多了,讀起來往往感到不痛快,失去流暢之感。在西班牙語翻譯方面一般加注不外乎兩個:
1、說明出處:幫助細(xì)心的讀者學(xué)習(xí),這一類加注的成語,讀者縱使不看注解也能看懂譯文。
2、在翻譯時,有些成語往往是一個生動寓言的縮寫,字面上是難以看懂其全意的。如“黔驢之技”,“愚公移山”,“葉公好龍”等成語,在翻譯成西班牙語時,如果不加注解,外國讀者就不知其究竟。加了注解不但幫助讀者更好地理解原文意恩,而且還能大大增加讀者的興趣。
因此在西班牙語翻譯方面采用直譯還是意譯要結(jié)合實(shí)際翻譯的內(nèi)容出發(fā),根據(jù)內(nèi)容選擇對應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯,更好的體現(xiàn)原文的意義。