熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市同聲傳譯技巧分析講解

摘要:根據(jù)下面三個句子進行對比分析:

同聲傳譯有很多工作技巧和方法,掌握這些工作技巧和方法有助于提升同傳工作的效率,同時大量的工作經(jīng)驗,也都是在日常同傳訓練中學習到的,根據(jù)同傳翻譯老師提供的資料,這里整理出部分常見的技巧分析案例供您參考:

根據(jù)下面三個句子進行對比分析:

1 I wish to thank you for inviting us to your great country.

我想感謝您邀請我們來到您偉大的國家。

2、My delegation finds our current trip very exciting.

我們代表團認為我們的此次訪問非常精彩。

3、 I hope that we'll have more exchanges of this kind in the near future.

我希望我們在不久的將來能夠進行更多此類交流。

可以看出,前兩句的源語(英語)和目的語(漢語)語序是一致的,譯員可以邊聽邊譯,但第三句中,英漢語在“子單元”的安排順序上是不同的,這就造成了同聲傳譯的困難。

同傳翻譯圖片

在交替?zhèn)髯g或者筆譯中,我們可以調(diào)整和重組句子的結構,但“同聲”的特點意味著在同傳中這是不可能做到的,譯員要最大限度地在同傳過程中爭取縮短譯語與源語發(fā)言之間的時間差。“斷”的手法就顯得很重要了。

如:

l hope that//we'll have// more exchanges // of this kind // in the near future.

我希望Ⅱ/我們會有更多的交流/此類的交流/在不久的將來。

切分時如何掌握,也是需要思考的問題??谧g研究學者科奇霍夫認為,切分是在“一個復雜話語結構結束前,在短語和從句層面分解和轉(zhuǎn)換獨立的話語段”。據(jù)此我們可以總結出,要斷好一個句子,可以用下述結構作為“切分標志”:

1、從句結構,包括主語從句、定語從句、狀語從句等。聽到關系副詞如when,where,why,how等和關系代詞who,which,whom,what,that等就可以切斷。

2、介詞短語,由at, in, before, on等介詞加名詞形成的短語結構。可以在介詞處與主結構切斷。

3、分詞結構,包括現(xiàn)在分詞和過去分詞作定語或狀語??梢詫⒎衷~結構切出,譯成一個獨立完整的句子。

同時還要注意,由于采用了“切分”技巧,把-個原本完整的句子切得支離破碎,會改變原來句子的表達重心,也會使句子顯得過于凌亂,從而影響聽眾的理解。為此,譯員還應該在譯出時,適當?shù)靥砑右恍┎痪邔嶋H意義的口頭表達,或者重復源語中的某些部分,可以起到“潤滑劑”的作用,將斷開的句子成分更加理想地粘合起來。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?