譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同傳中的預(yù)測作為一種語言現(xiàn)象,對兩種表面結(jié)構(gòu)存在顯著差異的語言顯得尤為重要。有了這種意識,就要在平時(shí)不斷地進(jìn)行有意識的訓(xùn)練,不斷地提高自己的預(yù)測水平。
語言轉(zhuǎn)化:高度自動(dòng)化
雖然中文與英文是兩種存在巨大差異的語言,但是兩者的部分內(nèi)容之間仍然有著一一對應(yīng)的關(guān)系。要想在預(yù)測中有效利用這一部分的內(nèi)容,譯員就必須有意識地進(jìn)行針對性練習(xí),不斷提高自己在語言轉(zhuǎn)化中的自動(dòng)化反應(yīng)水平,縮短信息處理耗費(fèi)的時(shí)間,將節(jié)省出來的精力放到對詞匯、結(jié)構(gòu)等差異較大、需要更多處理能力的語句上。
話題知識:不斷累積,適時(shí)激活同傳翻譯的工作特性使譯員有機(jī)會(huì)接觸不同領(lǐng)域、不同題材的任務(wù),完成各類型、各主題同傳任務(wù)的過程就是譯員積累不同領(lǐng)域知識的過程。
所謂“熟能生巧”,除了指高語言水平是譯員工作順利進(jìn)展的保障外,還指譯員對不同類型、不同題材、不同程序的同傳任務(wù)的熟識,比如一提到某城市“投資推介會(huì)”,譯員大腦中應(yīng)自動(dòng)反應(yīng)出的圖式就會(huì)包括該市地理、歷史和經(jīng)濟(jì)概況,主要內(nèi)容則包括該市的投資環(huán)境、重點(diǎn)投資領(lǐng)域和重點(diǎn)扶持項(xiàng)目等。
這些相關(guān)的圖式不僅能夠在譯前準(zhǔn)備階段幫助譯員找準(zhǔn)方向、有的放矢,而且在同傳過程中也能有效幫助譯員把握話題走勢,采取自上而下的策略進(jìn)行合理預(yù)測。
工作習(xí)慣:重在平時(shí)
預(yù)測作為一種技能,必須不斷練習(xí)加以鞏固。除了在口譯工作之中采取預(yù)測策略以外,有經(jīng)驗(yàn)的譯員也會(huì)在工作之余有針對性地進(jìn)行練習(xí),鍛煉自己的預(yù)測能力。常見的練習(xí)形式包括聽前半句猜后半句、角色扮演以及就給定主題進(jìn)行發(fā)言等。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com