譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
國內(nèi)的法律翻譯公司有哪些用詞特點(diǎn)?從事法律翻譯的譯員本身要具備很強(qiáng)的法律知識,通常從事法律翻譯的譯員都是有學(xué)習(xí)和從事法律相關(guān)工作的,法律翻譯的用詞特點(diǎn)也是為了能夠體現(xiàn)出法律翻譯的專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性,在法律文件中所使用詞匯內(nèi)容時,都會盡可能避免詞匯內(nèi)容產(chǎn)生歧義。
法律翻譯有別于普通內(nèi)容翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,差別非常大,法律翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,是具體事實的陳述,在用詞方面就要求譯員具備很強(qiáng)的法律知識儲備,和法律翻譯公司強(qiáng)大的語料庫支持。
具體法律翻譯公司有哪些用詞特點(diǎn)哪?
在用詞方面例如:
Balance of Probabilities
可能性較高者
這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。
Beyond reasonable doubt無合理疑點(diǎn)
這是刑事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點(diǎn),法庭才會判處被告有罪。刑事罪的后果對被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo)準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會將疑點(diǎn)的利益“benefit of doubt”歸于被告。
Binding
有約束力的 “binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。
Body Corporation
法人團(tuán)體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團(tuán)體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。
Burden of Proof舉證責(zé)任
無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。
Cause of Action訴訟理由
提出訴訟,必須要有合理的事實根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關(guān)的訴訟,同時可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi)用。
Caution
警誡詞
執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說話。執(zhí)法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會被法庭接納為有效的證供。