熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市合同翻譯中的前言怎么處理

摘要:詳細來說,合同翻譯的前言通常又分作以下兩個段落:

翻譯合同方面,首先碰到的問題,就是要處理合同前言內容翻譯,也就是開場白,在英文合同翻譯標題之后,各式各樣的條款內容開始翻譯之前,通常會先有一段前言,也稱序言、導言、總則等,需要進行翻譯。

對于專業(yè)的合同翻譯老師而言,前言一般不會占去太多的篇幅,目的在于很簡略地介紹合同內容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長復雜的正文前,先有一個基礎的認識與心理準備。

詳細來說,合同翻譯的前言通常又分作以下兩個段落:

第一部份文字叫做 "Parties" ,也就是合同的開場白(Commencement),內容在說明當事人姓名或名稱、國籍或注冊地國及住所地或主營業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡稱等等。

英文合同翻譯圖片

如下面這段內容:

EMPLOYMENT CONTRACT (SALES)

EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on    day of  (month),          (year), by and between:    (hereinafter referred to as the "Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of         , with its registered office located at         , and

     (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of    (Passport No.         ) residing at      .

本聘用協(xié)議于 年__日簽訂,雙方當事人為:

依    州法律組織設立的     公司 (以下簡稱本公司) , 主營業(yè)地為     ,與    國籍的    (護照號碼:           )(以下簡稱雇員), 居住于    。

在這份合同翻譯中,

& by and between

要表示合同是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說"This Agreement is made by and between...",用"by"來表示合同「由誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的訂立」。如果當事人不只兩個,也可以用"by and among"來代替。

& organized and existing

合同開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用"a national of ...""an individual with the nationality of ..."來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ..."這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。

& registered office

"registered office"是指一個公司的「注冊所在地」,它和"principal office" " principal place of

business"即「主營業(yè)地」并不一定位于同一個地方。

第二部份叫做"Recitals",是由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為"Whereas Clauses" 即鑒于條款)。"Whereas"的本義是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認識,訂立此合同。

目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當事人權利義務關系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為"operative part")是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關于交易關系的實體約定。

例 如 :Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:

茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?