熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市深圳法律翻譯公司如何保證質(zhì)量

摘要:具體想要保證法律翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性

深圳法律翻譯公司如何保證翻譯內(nèi)容質(zhì)量的?隨著國(guó)內(nèi)外貿(mào)易的增加,國(guó)內(nèi)很多企業(yè)也會(huì)涉及到國(guó)際官司或法律糾紛的問(wèn)題,在申請(qǐng)法院判決方面,根據(jù)法院所在地區(qū)不同,需要將內(nèi)容翻譯成對(duì)應(yīng)國(guó)家的語(yǔ)言,譯聯(lián)翻譯最近協(xié)助客戶完成的一批西班牙語(yǔ)法律文件翻譯就是如此。

做為深圳專業(yè)的法律翻譯公司,必須擁有專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯人員相比其他領(lǐng)域翻譯人員,對(duì)譯員在法律法規(guī)常識(shí)以及內(nèi)容都有更高的要求,能夠做好法律翻譯的同時(shí),也要能夠處理好客戶的法律權(quán)利。

具體想要保證法律翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,譯聯(lián)翻譯根據(jù)多年的法律翻譯經(jīng)驗(yàn),針對(duì)團(tuán)隊(duì)人員翻譯內(nèi)容,制定出專業(yè)的法律翻譯語(yǔ)料庫(kù)。

例如下面這些法律翻譯用詞方面的認(rèn)識(shí)和講解:

法律翻譯公司圖片

Accord

釋義:accord在普通英語(yǔ)中的含義是符合,一致,在法律英語(yǔ)中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)取?/span>

acquire

釋義:acquire在普通英語(yǔ)中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過(guò)后天的努力獲得。在法律英語(yǔ)中通常指對(duì)公司的購(gòu)買(mǎi),收購(gòu),我們通常所說(shuō)的M&A,即是acquire的名詞acquisitionmerger的縮寫(xiě)。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國(guó)投資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過(guò)10個(gè)。

act

釋義:act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語(yǔ)中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)。如:

Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from

Action

釋義:act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),在法律英語(yǔ)中則理解為訴訟,相當(dāng)于suitlawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。

adopt

釋義:adopt的最常見(jiàn)含義是采用,通過(guò),如adopt a law通過(guò)一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語(yǔ)中也較為常見(jiàn)。另外,adopt在法律英語(yǔ)中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。

admission

釋義:admissionadmit的名詞,在普通英語(yǔ)中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語(yǔ)中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語(yǔ),意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒(méi)有相關(guān)性為由反對(duì)法院對(duì)其予以采信。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?