譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
醫(yī)藥翻譯為什么要選專業(yè)翻譯公司?是因為醫(yī)藥產(chǎn)品的特殊性,醫(yī)藥產(chǎn)品在走向市場之前要經(jīng)過多批次的測試和臨床試驗,這些數(shù)據(jù)信息都是對藥品進行檢測和分析的關(guān)鍵數(shù)據(jù),醫(yī)藥翻譯則是對這些信息進行翻譯,如果翻譯不夠?qū)I(yè)就會造成很嚴重的后果,導(dǎo)致后續(xù)醫(yī)藥研發(fā)出現(xiàn)問題。
嚴格來說,醫(yī)藥翻譯非醫(yī)藥翻譯企業(yè)是不能提供這類翻譯的,一方面譯員需要具備醫(yī)藥知識和翻譯知識兩種能力,另一方面醫(yī)藥翻譯除了要做好翻譯,更要對醫(yī)藥內(nèi)容進行中外語對照的格式。
醫(yī)藥翻譯選擇專業(yè)翻譯公司也是為了避免以下幾種情況的發(fā)生:
第一:醫(yī)藥臨床試驗數(shù)據(jù)不準確的問題
醫(yī)藥產(chǎn)品在上市前,都會經(jīng)過大量的臨床試驗,這些寶貴的數(shù)據(jù)都會記錄下來,很多國內(nèi)醫(yī)藥公司在引進國外醫(yī)藥方面,也都會對這些臨床試驗的數(shù)據(jù)進行必要的翻譯,保證國內(nèi)的醫(yī)藥從事人員能夠看懂,如果翻譯公司不夠?qū)I(yè),在翻譯數(shù)據(jù)方面出現(xiàn)錯誤,造成的后果會很嚴重。
第二:醫(yī)藥翻譯用詞不專業(yè)嚴謹
醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域與普通行業(yè)領(lǐng)域的典型區(qū)別就是用詞的專業(yè)嚴謹性,很多詞匯在醫(yī)藥領(lǐng)域有特定的表達,翻譯公司若沒有專業(yè)醫(yī)學(xué)譯員對詞匯的處理往往大不大醫(yī)藥翻譯的要求,造成翻譯內(nèi)容不嚴謹?shù)膯栴}。
第三:醫(yī)藥實驗數(shù)據(jù)出問題
這個是典型的錯誤,醫(yī)學(xué)翻譯方面涉及到很多醫(yī)藥方面的數(shù)據(jù)信息,要求翻譯人員不但要準確翻譯內(nèi)容,更要對數(shù)據(jù)進行審校和比對,保證一致性,翻譯公司如果沒有對應(yīng)審校和審核團隊,緊靠翻譯人員自己審核,是很難保證實驗數(shù)據(jù)不出現(xiàn)翻譯或記錄錯誤的情況發(fā)生。
第四:醫(yī)藥在用藥方面的問題
醫(yī)藥在患者使用方面,都有標(biāo)準的劑量,針對不同的病癥也有著不同的要求,翻譯人員必須要對醫(yī)藥產(chǎn)品各方面的信息都足夠了解,才能在翻譯時,能夠起到指導(dǎo)作用。
第五:醫(yī)藥翻譯錯誤導(dǎo)致的誤導(dǎo)問題
選擇專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司就是為了避免醫(yī)藥內(nèi)容翻譯的不專業(yè)性,對醫(yī)生或者相關(guān)從業(yè)人員造成誤導(dǎo),導(dǎo)致在使用該醫(yī)藥產(chǎn)品時,造成嚴重的后果問題。
以上是幾種常見的醫(yī)藥翻譯方面的錯誤問題,還有很多,客戶在需要醫(yī)藥翻譯方面,可以選擇譯聯(lián)翻譯公司,我司是本地專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,常年為醫(yī)藥企業(yè)提供翻譯服務(wù)。