譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在英文翻譯成中文方面有著很多的技巧和方法,為了是譯文通順、流程又忠實原文,就需要掌握一定的翻譯技巧,具體這這三個翻譯技巧是一要適當(dāng)運(yùn)用中文詞組,而是講究一些中文的對仗,三是適當(dāng)?shù)淖⒁庾g文的音調(diào),同時提升中文的翻譯能力,具體怎么使用這些翻譯技巧哪?
第一:適當(dāng)運(yùn)用中文詞組
詞組是由兩個或更多的單詞按照一定的語法手段組成的語言單位。它表示比較復(fù)雜的意義,但還不是象句子那樣能表示一個完整的思想。它是介于單詞與句子之間的句子成分。
“好得很”,“不象樣子”是詞組,“興高采烈”、“好為人師”,“不登大雅之堂”等成語也可看作是一種詞組。
許多漢語詞組不同于其他文字的短語或成語,它在句子中的位置及與句子其他成分的關(guān)系比較靈活,可前可后,似連非連,積詞組成句,只要運(yùn)用得宜,能得到很好的文字效果。
在翻譯時要適當(dāng)利用中文詞組的這種特殊作用,這是使譯文生動活潑,豐富多采,避免單調(diào)平板、洋味十足的一個途徑。當(dāng)然,也要力戒生搬硬套中文的四字詞組,把活潑生動的原文硬譯成中文的套話。
第二:講究一點(diǎn)中文的對仗
對仗是使文字優(yōu)美的一種技巧,中文外文都不例外。中國古代詩詞,駢文甚至散文都講究對仗。詩經(jīng):“南有喬木,不可休息;漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思?!倍鸥υ娋?span>:“卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂,即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽?!弊x來節(jié)奏分明,瑯瑯上口。駢文專講究對仗,雖然有束縛思想之病,但其文字形式之美還是難以否認(rèn)的?!奥湎寂c孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,這些名句還長留在愛好古文的人的記憶中.近代文學(xué)也有很多使用對仗的例子,在實際翻譯工作中,適當(dāng)?shù)氖褂脤φ?,講究一點(diǎn)文字的均勻?qū)ΨQ,可以使句簡詞精,文字更加優(yōu)美自如。
第三:適當(dāng)注意中文的音調(diào)
翻譯和寫作一樣,適當(dāng)注意一下句子的音調(diào)是否和諧自如,是必要的。一句話若全是仄聲,讀起來刺耳;若全是平聲,讀起來沒勁;幾個同樣音調(diào)的字連在一起,會使人讀不上口;上句末尾和下句末尾都用同一個詞,會使人感到膩煩;形式上對仗的句子如果都用平聲和仄聲,也會使人感到美中不足。