熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市英文合同翻譯如何處理好

摘要:有專業(yè)經(jīng)驗的譯員

英文合同翻譯如何處理好很多重點詞匯,在英文合同翻譯中,有很多重要的詞匯內容,翻譯稍有差錯,就會造成內容的定義完全不同,從而為簽訂合同的雙方造成很多不必要的麻煩,有專業(yè)經(jīng)驗的譯員,都會在日常工作中,多積累多整理相關的翻譯內容,避免后續(xù)發(fā)生這種問題。

譯聯(lián)翻譯也針對過往為客戶提供的翻譯案例,整理出部分常見的翻譯用詞,這些條款內容,在很多合同中,都經(jīng)常出現(xiàn),用詞也經(jīng)常出現(xiàn),從事合同翻譯工作的人員,了解這些詞匯,能夠幫助更好的對合同內容進行高質量的翻譯。

1 “cost” means all expenditure properly incurred or to be incurred, whether on or off the Site, including overhead and other charges properly allocable thereto but does not include any allowance for profit.

“費用”指在現(xiàn)場或現(xiàn)場以外已發(fā)生的或將要發(fā)生的所有正當支出,包括管理費及應合理分支的其它費用,但不包括任何允許的利潤。

英文合同翻譯圖片

2、“day” means calendar day.

“日”指歷法日。

3 “foreign currency” means a currency of a country other than that in which the Works are to be located.

“外幣”指工程所在國之外的任一國家的貨幣。

4“writing” means any hand-written, type-written, or printed communication, including telex, cable and facsimile transmission.

“書面信息”指任何手寫、打字或印刷的通訊函件,包括電傳、電報和傳真。

5、The headings and marginal notes in these Conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.

本條款中的標題和旁注不應視為合同本文的一部分,在對合同條款或合同本身的解釋或構詞中也不應考慮這些標題和旁注。

6、Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organisation having legal capacity.

凡指當事人或當事方的詞,應包括公司、企業(yè)及具備法人資格的任何組織。

7、Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.

僅表明單數(shù)形式的詞也包括復數(shù)含義,視上下文而定,反之亦然。

以上這些語句案例,是合同翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的,了解這些內容有助于提升合同翻譯方面的能力。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?