熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市國外文獻書籍翻譯成中文有什么標準

摘要:翻譯員要達到這樣的質(zhì)量標準是不容易的

一部文獻書籍翻譯的質(zhì)量好不好,主要在于質(zhì)量控制和標準是否到位,書稿稿件翻譯完成后,負責(zé)的責(zé)任編輯應(yīng)嚴格按照質(zhì)量標準驗收。翻譯的質(zhì)量標準大致說來可以概括為“準確”和“流暢”兩條,就是說,譯文要與原文的思想內(nèi)容、文字風(fēng)格致,同時還要通順易懂。

翻譯員要達到這樣的質(zhì)量標準是不容易的。盡管開譯以前翻譯員與編者交換了意見,得到了共同的理解,但是來稿中有些句子或是做到大意不差,卻未能做到流暢﹔做到了流暢,卻又與原文大有出入,其原因是多方面的。從根本上說,原文與譯文兩種文字的語法規(guī)則和習(xí)慣不同,使用這兩種文字的民族的歷史和文化背景不同,翻譯本來就是吃力的事。如果作者再喜歡舞文弄墨,用些冗長復(fù)雜的句子或生僻艱深的字眼和表現(xiàn)方法,那就難上加難了。除了上面這些客觀因素以外,從主觀上說,翻譯員由于文字、知識較淺,翻譯起來往往力不從心,有些句子任你怎么安排,總難做到既符合原意又通順明白,這種情況也是不少的。

文獻書籍翻譯標準圖片

遇到上述情況,編輯在處理時應(yīng)該“嚴于掌握”,不僅全書總的質(zhì)量水平要求符合標準,即使一章、一句也應(yīng)嚴格“驗收”。個別地方如果達不到質(zhì)量標準,編輯應(yīng)該親自修改,反正有原文為準繩,放心修改好了。對于編輯來說、最難辦的是出于翻譯員片面理解本來是完整、統(tǒng)一的質(zhì)量標準而譯出的稿件、他或是片面地理解“準確”的要求,一味直譯,或是片面地理解“流暢”的要求,一味強調(diào)意譯,形成一種傾向,或翻譯員所特有的“文風(fēng)”而不只是偶爾在個別句子中出現(xiàn)的枝節(jié)問題。這類稿件怎么處理?我看最好與翻譯員商量,在明確準確和流暢是辯證的統(tǒng)一關(guān)系這個原則的基礎(chǔ)上,由翻譯員自行修改,或另請別人進行修改。修改后的譯文應(yīng)該是盡量忠實地傳達出原文的精神實質(zhì)和文字風(fēng)格、又讀來暢達自如。這樣的反復(fù)雖然很費功夫﹐也可能會得罪人,但是對于讀者來說,卻是做了一件好事,免得他們費錢費時費力讀一本晦澀難懂的書籍,而舒適愉快地盡得書中的知識和旨趣。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?