譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
中英文翻譯公司的專業(yè)性體現(xiàn)在哪里,還是體現(xiàn)在翻譯的內(nèi)容上,從翻譯技巧到翻譯的用詞都有嚴(yán)格的技巧要求,在譯員的選擇方面,譯聯(lián)翻譯公司也會(huì)根據(jù)客戶所翻譯內(nèi)容的領(lǐng)域和專業(yè)性,選擇對(duì)應(yīng)的譯員,負(fù)責(zé)翻譯工作。
專業(yè)性具體體現(xiàn)在翻譯的技巧和用途方面有一下幾種:要選好詞用準(zhǔn)字,首先要準(zhǔn)確地確定原文詞語(yǔ)所表達(dá)的意義,然后在譯文中再選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。英譯中兩種語(yǔ)言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語(yǔ)詞義時(shí)不僅要根據(jù)詞類(如是動(dòng)詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來(lái)確定詞義,而且還要依據(jù)詞語(yǔ)所處的上下文來(lái)選擇詞義。
注意詞語(yǔ)搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)的搭配能力不同,一種語(yǔ)言中可以成立的搭配關(guān)系(聯(lián)立關(guān)系)在另一種語(yǔ)言中不能成立,翻譯時(shí)須根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組合。
其次是句子是比詞語(yǔ)更高一級(jí)的語(yǔ)法層次,是能夠單獨(dú)存在并能表達(dá)相對(duì)完整意義的語(yǔ)言單位。一般說(shuō)來(lái),交際活動(dòng)都是以句子為基本語(yǔ)言單位展開(kāi)的,因此句子在翻譯過(guò)程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。
翻譯工作不能看做簡(jiǎn)單的復(fù)述,及時(shí)簡(jiǎn)單句的翻譯,翻譯簡(jiǎn)單句有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類和調(diào)整詞序、句序上下功夫。
英語(yǔ)復(fù)合句翻譯時(shí)首先要理清各分句之間的關(guān)系(語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系),辯明句意及句子在特定語(yǔ)境中的功能。表達(dá)時(shí)有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)可用分譯法和句序、詞序調(diào)整法。
長(zhǎng)句的翻譯首先要判斷出句子的結(jié)構(gòu)(如是簡(jiǎn)單句,并列句,還是復(fù)合句),再找出句中的主要句子成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,然后再分清句中的賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、定語(yǔ)等,最后還要弄清原文的表達(dá)模式特點(diǎn)。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯主要依原句的語(yǔ)義及句子各部分間的邏輯關(guān)系而定,采取的方法就是分譯,而分譯法大體又分為順譯法、逆譯法、綜合法。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com