熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市中譯英翻譯公司如何處理地名型號

摘要:從英譯中的提行引文處理來說:

英譯中翻譯公司在處理客戶提供的文件資料時,會考慮很對因素,從英文人名到內容格式以及標點符號的使用,都是要考慮和照顧到位的,具體在英譯中翻譯中,翻譯公司會考慮到那些因素哪?

從英譯中的提行引文處理來說:

英文中有將引文另行提行的,那多半是用于較長的引用文字。提行的引文有開頭不空格的,那表明這段引文原來就不是一段話的開頭;有開頭空格的,那表明這段引文原來就是一段的開頭。有開頭空格的,那表明這段引文原來就是一段的開頭。有的譯者不了解作者的這種用意,或覺得沒有必要有兩種做法,竟一律用引文開頭空兩格的譯法。

在涉及到地名翻譯的問題時,有些英文拼寫的地名中間有個半字線,這仍是一個地方,不是兩個地方。如蘇聯(lián)的 Brest-Litovsk(布列斯特-立托夫斯克)﹐在那里曾簽訂過一個條約叫布列斯特-立托夫斯克條約。Marri-Mengal(馬里-門加爾),是巴基斯坦的一個地方,譯成中文時,中間也用半字線。但是LondonParis air line,中文應用一字線,寫成倫敦一巴黎航線,RomeBerlin Axis,中文也應用一字線,寫成柏林一羅馬軸心。

中譯英翻譯公司

另外關于船名、軍規(guī)名、飛機型號、導彈型號、坦克型號等的英譯中翻譯問題

英文船名、軍艦名一般是用斜體。譯成中文時都用加引號的辦法。但這種引號的加法,在中文書刊上則各有干秋。如一艘船叫Eskimo,有寫作“愛斯基摩”號的,有寫作“愛斯基摩號”的。軍艦Prince of Wales,有寫作“威爾士親王”號的,也有寫作“威爾土親王號”的。我傾向于將“號”字放在引號之內,寫作“愛斯基摩號”、“威爾士親王號”,因為愛斯基摩號是一個整體,即那艘船,正如英文斜體字所表示的那個整體即那艘船一樣。

至于飛機型號、導彈型號、坦克型號,英文有用斜體的,也有不用斜體的。不用斜體,大概是因為它不是某一架飛機等等的專有名稱,傾向于譯文不必外加引號,如波音707飛機、DC-9客機、大力神式導彈、T54型坦克。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?