譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律合同翻譯為什么要找專業(yè)翻譯公司?法律合同方面的文件,對(duì)于企業(yè)來說都是有法律效力的,翻譯方面稍有錯(cuò)誤就會(huì)造成嚴(yán)重的法律糾紛,法律合同上面某些條款內(nèi)容翻譯用詞不慎就會(huì)影響后續(xù)合同的執(zhí)行問題,這也是要選擇專業(yè)翻譯公司的原因。
了解專業(yè)翻譯公司之前,我們可以先了解法律翻譯和合同翻譯有哪些特點(diǎn)?
法律翻譯方面,對(duì)于法律文件的翻譯,要求翻譯員一方面要具備專業(yè)的知識(shí);懂得行話的翻譯;另一方面要按照法律文件的翻譯要求做到選詞整確,文意確切,不能選用那些含糊其辭,模棱兩可的詞,否則使人誤解,或被對(duì)方鉆空子。法律文件的翻譯不允許有類似文學(xué)翻譯的詞匯,它要求選擇詞義要根據(jù)語境,其原則是精確、簡(jiǎn)潔。
合同翻譯方面,對(duì)外貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)合同(包括協(xié)議)是我圖經(jīng)濟(jì)實(shí)體與外國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)體之間的在貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)方面規(guī)定與約束相互問的權(quán)利和義務(wù)的書面文件。雙方所簽內(nèi)容受法律保護(hù),同時(shí)要求各方嚴(yán)格遵守執(zhí)行,違約方應(yīng)承擔(dān)和應(yīng)的經(jīng)濟(jì)責(zé)任,受到法律制裁。這種文本在用詞、用語等方面要求使用正式或法律的詞語,力求準(zhǔn)確、明白、嚴(yán)密。一旦語言方面有疏漏,就有可能造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失,也會(huì)帶來法律的糾紛。
如:Payment shall be made by party B in a week這句話存在著歧義,可有兩種解釋意義:其一,一周后由B方付款。其二、一周內(nèi)由B方付款。這樣模棱兩可的語言不應(yīng)出現(xiàn)在這種語言場(chǎng)合,應(yīng)明確它。關(guān)鍵在介詞上,如果是一周內(nèi)的話,應(yīng)用within a week.如果是一周后的話,則應(yīng)用after a week。
從法律翻譯和合同翻譯的特點(diǎn),我們可以很清楚的了解到翻譯公司的專業(yè)能力的重要性,可以為客戶規(guī)避很多的風(fēng)險(xiǎn)問題,保證法律文件以及合同內(nèi)容準(zhǔn)確的翻譯,是非常重要的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com