譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司是怎么翻譯論說文的,論說文是個非常負責(zé),類型非常多的一種文體,英語論說文一般包括政論文,社會科學(xué)的論著.研究報告、報刊社論、評論以及雜文、正式演說和發(fā)言等等。
專業(yè)翻譯公司想要做好論說文的翻譯,也要先了解論說文的特點,論說文主要有一下三個特點:
1、用詞端重、典雅、規(guī)范、嚴謹。論說文傾向于使用正式的詞匯,多用大詞、長詞、抽象詞、外來詞,較少使用俚語、俗語,力求給人以持重感。
2、句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句型變化以及擴展樣式較多。3、邏輯性強,注重發(fā)展層次和謀篇布局。
翻譯論說文,要仔細通覽全文,選詞符合論說文文體特點;譯文也應(yīng)當(dāng)像原文一樣,做到嚴謹、精練、準確、邏輯性強。論說文中總是不乏結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。長句的翻譯不同于短句,需要有個過程。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugen A. Nida)在《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中,提出三段翻譯模式,即分析(analysis),轉(zhuǎn)換(transfer),重建(restructuring),這對于復(fù)雜長句的翻譯很有指導(dǎo)意義。當(dāng)然,這三個步驟并非需要在每次翻譯活動中有意識地逐步執(zhí)行,尤其是有經(jīng)驗的專業(yè)翻譯公司,也可能將三個步驟并在一起完成。
專業(yè)翻譯公司為了保證論文說的翻譯質(zhì)量以及譯文的可讀性,為了是中文表達流暢,符合中文讀者的理解,有時需要翻譯員另外增添詞語。但是,需要注意的是,增添詞語時,翻譯員要作到增詞不增意,同時省略原文的詞語時也不能刪掉原文意思。
另外專業(yè)翻譯公司也會用到,譯文不按照原文先后顛序,而是顛倒過來。這樣做,是為了保持中文譯文的流暢,而舍棄與原文在結(jié)構(gòu)上的一致。
以上就是專業(yè)翻譯公司如何保證論說文翻譯的質(zhì)量的一些基礎(chǔ)認識,希望對您有幫助。