譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
一本書(shū)的書(shū)名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語(yǔ)典故,需要仔細(xì)推敲、弄清原意,然后再?zèng)Q定譯名??偟恼f(shuō)來(lái),書(shū)名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達(dá)意、簡(jiǎn)短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:
一、直譯
The Canterbury Tales《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper《王子和貧兒》
The Adventures of Alice in Wonderland《艾麗絲漫游記》
The Great Expectation《遠(yuǎn)大前程》;A Tale of Two Cities《雙城記》Aesop's Fables《伊索寓言》; Sister Carrie《嘉麗妹妹》
Vanity Fair《名利場(chǎng)》;A Farewell to Arms《永別了,武器》The Merry wives of Windsor《溫莎的風(fēng)流娘兒們》
The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》
以上各個(gè)譯名流傳已久,均應(yīng)遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。
二、直譯與意譯
St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe《魯賓遜漂流記》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長(zhǎng)》;Dombey and Son《董貝父子》
A River Runs Through It《一條流過(guò)記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》
Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》
三、意譯
Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》 ) David Copperfield《塊肉余生述》
Silas Marner《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》 )
The Bridges of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》(試比較:《梅德遜郡橋》 )
First Knight《劍俠風(fēng)流》 ;Sabrina《情歸巴黎》
Oliver Twist《霧都孤兒》 ; Pygmalion《皮格馬利翁》
Red Star Over China《西行漫記》 ;Gone with the Wind《亂世佳人》Pinocchio《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》
The Pilgrim's Progress《天路歷程》 ;For Whom the Bell Tolls《戰(zhàn)地鐘聲》
四、音譯
Jane Eye《簡(jiǎn).愛(ài)》 ;Robin Hood《羅賓漢》Martin Eden《馬丁:伊登》
以上是常見(jiàn)的幾種書(shū)名和電影名翻譯的方法,這些翻譯方法可以根據(jù)不同類(lèi)型的內(nèi)容,表達(dá)出原作內(nèi)容的含義,盡可能使其名字既能朗朗上口,又能表達(dá)出原作的含義。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com