譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
不論中文還是英文,在成語翻譯方面都有很多類型特征,從事英文翻譯工作,就要多英文成語的定義和含義有個全面的了解和認(rèn)識,具體英文成語可以分為三個類型,這三個類型都具有很典型的特征。
第一個:
各種各樣的固定詞組,這個類型是占成語中的最大多數(shù)。這種詞組以具有固定的形式和比較特殊的意義為特點,在句子中的作用相當(dāng)一個屬于某一詞類的單詞。其中占重要位置的是動詞詞組或以動詞為中心的詞組,其次是名詞詞組或以名詞為中心的詞組,再次是定語詞組和狀語詞組,作用相當(dāng)于介詞、連詞等虛詞詞組,以及表示疑問、否定、感嘆等慣用說法等等。
第二個是:具有完整意思的各種諺語、俗語、格言和引語,以生動的形象和概括的意義為特點,大多有特殊的隱喻作用和邏輯重點。成語之間的界限有時不很明顯,并且??苫ハ噢D(zhuǎn)化,諺語和俗語有時不可分,引語可能變成格言,格言也可以看作諺語。這一類成語一般具有句子的形式,但有時也以詞組或短語的形式出現(xiàn)。
第三個是:具有特殊意義或用法的單詞,主要是由轉(zhuǎn)義成分組成的復(fù)合詞,甚至基本語法成分(如助動詞、情態(tài)動詞等)的習(xí)慣用法,各種特殊來源和性質(zhì)的單詞也都因為不同于一般詞匯而被歸入idiom的范圍。
在上述三類中,詞組形式占有最重要的地位。成句的諺語、俗語等等,可以看作詞組的擴大,也常以短語的形式出現(xiàn)。復(fù)合詞和詞組的界限常常不易分清,像是詞組是復(fù)合詞。許多被當(dāng)作idiom的用于特殊意義的簡單詞,大多只出現(xiàn)于有限的一些組合,多少也帶點固定結(jié)合的性質(zhì)。