熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市中英文成語(yǔ)的翻譯方法

摘要:大多數(shù)綜合性和融合性成語(yǔ)

中英文成語(yǔ)的翻譯方法,和其他內(nèi)容的翻譯方法是一致的,基本上不外直譯和意譯兩種。成語(yǔ)中英文翻譯最重要的關(guān)鍵是形象的處理。大多數(shù)組合性成語(yǔ)和一部分綜合性成語(yǔ),包括一部分概念式的諺語(yǔ)、俗語(yǔ),形象成分較少,接近一般詞匯和句子的翻譯,只要明了它們的確切含義,再根據(jù)上下文作修辭上的斟酌,就能恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái)。

大多數(shù)綜合性和融合性成語(yǔ),包括大多數(shù)諺語(yǔ)、俗語(yǔ),所包含的形象較為突出,這在翻譯上也是比較復(fù)雜的問(wèn)題,需要分別對(duì)待,采取多種方法來(lái)處理。

直譯法:直譯分形象性直譯和非形象性直譯。非形象性直譯并無(wú)特殊困難,關(guān)于形象性直譯,在一種語(yǔ)言里有時(shí)能夠找到形象和意義相同的成語(yǔ);直譯出另一種語(yǔ)言里的成語(yǔ);這種直譯法也稱為“等值譯法”。

另一種是原文成語(yǔ)的形象和意義明白易懂,雖然在譯文語(yǔ)言里沒(méi)有現(xiàn)成的說(shuō)法,也可以模仿原文直接譯出;這種直譯法也稱為“模擬譯法”。

成語(yǔ)翻譯圖片

另一種是意譯法:意譯也分形象性意譯和非形象性意譯;兩者都能解決直譯所不能解決的困難。

在一種語(yǔ)言里可以找到形象不同但意義相同或十分接近的成語(yǔ)來(lái)翻譯另一種語(yǔ)言里的成語(yǔ);這種譯法稱為“類比譯法”。

另外還有一種是直譯兼意譯的方法,為了彌補(bǔ)直譯和意譯的不足,可以將二者結(jié)合起來(lái)使用,取長(zhǎng)補(bǔ)短。

原文成語(yǔ)的形象可以譯出,只是不夠明白,如果略加注解,可收畫龍點(diǎn)睛之效。這種直譯加意譯的譯法稱為“混合譯法”。

以上五種譯法,若按其所占比重或出現(xiàn)頻率來(lái)說(shuō),在實(shí)際的翻譯中,應(yīng)該依次為:1、描寫譯法(非形象性意譯);2、類比譯法(形象性意譯)3、模擬譯法(形象性直譯)4、等值譯法(形象性或非形象性直譯)5、混合譯法(直譯和意譯并用)

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

高端人工翻譯 譯聯(lián)翻譯案例

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?