譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司說的減詞技巧,不論哪種翻譯工作技巧,都是為了服務于譯文的翻譯質(zhì)量,為客戶提供更有水準,更有質(zhì)量的翻譯服務,具體減詞技巧也是如此,由于中英文在句子結(jié)構(gòu)和用詞方面的差異,在中英互譯時,需要根據(jù)內(nèi)容情況適當?shù)膭h減詞匯,從而保障譯文的水準。
具體專業(yè)翻譯公司說的減詞技巧,通過中英翻譯中的“范疇詞”可以了解的更清楚。
關于“范疇詞”的省略:
在中文句子里常??梢钥吹皆S多帶抽象性的名詞,例如在“生產(chǎn)自給的任務”“落后的狀態(tài)”“說服教育工作”,“生產(chǎn)事業(yè)”,“人民民主專政制度”等短語中,“任務”、“狀態(tài)”、“制度”、“事業(yè)”等,就是所謂“范疇詞”,表示一種范疇。
英語有詞形變化,中文沒有;中文里的“范疇詞”往往相當于英語里的后綴(suffix)、例如:
說服to persuade說服工作persuasion
落后backward 落后狀態(tài)backwardness
因此中文里的范疇詞譯成英語時在一般情況下往往可以省略,并不影響意義。
另一種是為了修辭的目的而減詞:
中文句子里,有時連用幾個短句,一氣呵成,或者用一個成語打比喻,簡潔有力。翻譯這類句子時,為了避免拖泥帶水,失掉原文的氣勢,在不影響意義的條件下,需要適當?shù)販p詞壓縮,使譯文句子也跟原文一樣簡潔有力。所謂壓縮,就是只譯原文中的主要部分略去其次要部分,或者把原文里一個具體的短語譯成一個籠統(tǒng)的一般的詞或詞組。只把原話的中心意思表達出來。
以上就是專業(yè)翻譯公司常說的減詞技巧,目的是為了能夠讓譯文同原文一樣,準確的表達出來所要翻譯內(nèi)容的含義,從而是譯文的質(zhì)量得到保證。