譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司關(guān)注語態(tài)變化嗎?語態(tài)屬于語法范疇,是說明句子中謂語跟主語之間的關(guān)系的。在不同的句子里,主語有的是謂語動詞行為動作的施動者,有的則是受動者。表現(xiàn)為前一種關(guān)系的是主動語態(tài),表現(xiàn)為后一種關(guān)系的,叫被動語態(tài)。
專業(yè)翻譯公司要體現(xiàn)出其翻譯的專業(yè)性,并為客戶保證譯文的高水準,要考慮的因素遠不至于語態(tài),英語和中文在語態(tài)上都有主動與被動之分,可是對于兩種語態(tài)的運用卻又不盡相同。
對于專業(yè)翻譯公司來說,在不少情況下,同樣一個意思,同樣一句話,英語有英語的說法,中文有中文的說法;英語中習(xí)慣用被動語態(tài)表達的,中文里卻往往要用主動語態(tài)。He is loved by all of us之類的句子在英語中可謂司空見慣,但在中文中,如果說“他被我們大家熱愛著”就很不自然,就得換個說法:“我們大家熱愛他?!?/span>
因此作為專業(yè)翻譯公司,是要非常重視語態(tài)的,須知語態(tài)不同。語氣和情調(diào)也往往隨之而異,所產(chǎn)生的語言效果也就不一樣。體現(xiàn)在翻譯里,如果語態(tài)用得不當,不僅會使譯文顯得蹩腳,而且在某種程度上還會影響內(nèi)容含義。專業(yè)翻譯公司對待翻譯,不可過分拘泥于原文結(jié)構(gòu),而要依照譯文語言習(xí)慣,在語態(tài)上做一些必要的變換。
關(guān)于語態(tài)變換的問題,關(guān)鍵在于如何處理和運用被動句,在英文與中文這兩個不同的語系中,存在很大差別,在被動語態(tài)的表達方式也存在著很大的差別,英語主要通過動詞的詞形變換(及be+動詞過去分詞)來表示,另外少數(shù)用動詞、形容詞和詞組,本身也能表達被動意義,而中文方面除了借助詞匯手段構(gòu)成被動句外,很多情況下是通過各種非被動形式來表達被動意義的。