譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
希臘羅馬神話典故怎么翻譯成中文?希臘羅馬神話與西方很多國家的文學、藝術、音樂都有密切的關系,英語翻譯成中文時,會涉及到很多這方面的內(nèi)容翻譯,尤其是在藝術、音樂等領域希臘羅馬神話的跡象和內(nèi)容特別豐富。
在將這些內(nèi)容翻譯成中文方面,為了便于能夠讓國內(nèi)讀者通順的閱讀譯文,在翻譯方面就要采用很多技巧和方法,這里要說明一點希臘語羅馬神話基本上是一致的,在個別細微之處存在一定差別,希臘文化由于早于羅馬文化,后面的羅馬文化全盤接受了希臘的神祇傳說,同時用拉丁語對神祇進行了命名,翻譯時要注意各個神明的名稱差別。
在希臘、羅馬神話翻譯方面,值得注意的問題是,由于希臘神話基本上是通過拉丁文傳播出來的,因此希臘神話典故中的神名,絕大數(shù)也是來自拉丁文而非希臘文。
具體如何把希臘羅馬神話翻譯成中文,用到的方面如下:
首先:解釋性翻譯,這里指在譯文里保持原來的神話典故,并加上簡要的解釋,以突出其形象性,讓讀者能夠更好的了解希臘羅馬神話中的人物。
其次是:加注翻譯,這是常用的一種翻譯方法,在英文翻譯成中文的作品中經(jīng)常出現(xiàn);通過采用加注的翻譯方法,可以把人物的特性體現(xiàn)出來。
另外要注意的時,當原文所引用的典故,在上下文中,起著比較重要的作用,而在譯文有必要加以突出或進行介紹。
希臘神話典故傳說在翻譯成中文內(nèi)容時,是非常常見的,在英語翻譯工作中,是有必要有足夠的了解和認識的。除了希羅神話以外,圣經(jīng)以及其他的神話傳說,如北歐神話、天方夜談等等,都已滲入英語使用的各個領域,從事翻譯工作,是需要對這些神話內(nèi)容有足夠的認識和了解的。