熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市中西方翻譯標準的區(qū)別

摘要:翻譯標準認識方面也就存在一定差別

關于中西方翻譯標準的區(qū)別,這個關系到中外雙語翻譯時的參考標準,總體來說,中西方對于翻譯標準其本質是一樣的,都是對翻譯質量的要求、要達到的翻譯目標的一種方法,但由于中西方國家的文化、歷史不同,對于翻譯標準認識方面也就存在一定差別。

中國是個文明古國,中國人講究實用,實用主義哲學影響人們的思維方式。根據(jù)譚載喜中西方譯論有五個方面不同:

1、中國翻譯理論歷來重立論的實用性,而西方的翻譯理論似乎重翻譯理論的抽象性,條理性和系統(tǒng)性。

2、中國譯論的特點是翻譯理論的悟性思維,話講得含蓄,讓人去悟其中的道理,如“信、達、雅”,嚴復對這三個字沒有做很多闡釋,當時他也不是作為翻譯標準而提出的,只是自己翻譯的一種體會。他也許沒有預料到他這三個字后來對我國翻譯界影響極大。但是,對它們的更深層含義,尤其是“雅”字的深層含義,人們理解不一,這充分說明了中國翻譯理論的悟性思維特點,個中道理,讓人去品味,而西方卻不然,西方翻譯理論有顯著的理性思維特點。

中西方翻譯區(qū)別

3、由于中國翻譯理論的悟性思維特點﹐中國譯論就顯得含蓄,而西方譯論重形式概念。

4、中國譯論相對來說較保守,開創(chuàng)的精神不足,而西方譯論更樂于創(chuàng)新﹑這從西方的各種譯論術語中可以看出這一點。

5、中國講究中庸之道,所以中國譯論偏向于中立性,而西方卻是非中立的,有時充滿神秘色彩。

當然這些區(qū)別不是絕對的,是相對而言。翻譯標準與語言有關,與文化也有密切關系。東西方語言屬于兩個完全不同語系,因而差別大就不足為怪。人類思維離不開語言,盡管人類的思維有共性,但是操不同語言人的思維方式會有很多的差異,這也反映在翻譯標準的制定上。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?