譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中國古代與近代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一步步在演化和變遷的,中國是個文明古國,五千年的文明史給我們留下了豐厚的遺產(chǎn),其中翻譯就是其中之一,在古代,釋道安的“五失本,三不易”,再到唐玄奘的“五種不翻”,高鳳謙的“辯名物”、“諧聲音”,直到近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)。雅”,馬建中的“善譯”等。
在仔細(xì)研究了中國的翻譯史和翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,羅新璋將我國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)歸納為“案本—求信—神似—化境”。這種歸納也是一種對我國古代到現(xiàn)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一種總結(jié)。
在我國,一般來說,影響較大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。但我國翻譯界對此標(biāo)準(zhǔn)存在明顯的分歧。研究下來,有三種觀點(diǎn),觀點(diǎn)之一是完全肯定嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;如,早期的郁達(dá)夫認(rèn)為“信、達(dá)、雅”是翻譯界的金科玉律。彭卓吾認(rèn)為傅雷的“神似”說﹐錢鐘書的“化境”說等著名人士的翻譯觀,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說;觀點(diǎn)之二是完全否定“信、達(dá)、雅”的。
不管人們對嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”持怎樣的觀點(diǎn),反對也罷,贊同也罷,走中庸之道,部分贊同,部分反對也罷,“信,達(dá)、雅”對中國的翻譯影響之深是客觀存在。總體說來,恐怕絕大多數(shù)人還是認(rèn)同“信、達(dá)、雅”。當(dāng)然“信、達(dá)、雅”的提出迄今一百余年,自然有其局限性,加上嚴(yán)復(fù)所處的年代文言文盛行,在翻譯時的要求與在現(xiàn)代中文相對發(fā)達(dá)的今天無疑會有或多或少的差別。不過,我們可以“舊瓶裝新酒”,對嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅”賦予新的詮釋以運(yùn)應(yīng)當(dāng)今的翻譯現(xiàn)狀。
本文通過部分摘錄對我國翻譯發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行簡短的表述。