譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)口譯怎么才能做好會議翻譯,其實在各類口譯工作中,都要盡可能避免有間歇,尤其是同傳翻譯過程中,通過電子設備的傳譯,一旦譯文有間歇,盡管這種間歇可能是演講人喘氣等原因,仍然存在讓聽眾感覺翻譯是否有漏譯的情況發(fā)生。
口譯過程中若遇到困難,無論是口譯記錄不清楚需要時間去辨認,還是需要等待演講人的下文,都最好不要有間歇。可以繼續(xù)講些無關重要的內(nèi)容。比如說,可以換種方式重復一下前面講過的東西,或者改正前面錯譯之處。也可以使用諸如“在此情況下”,“緊接著我剛才講過的,還有……”,“我想就這個重要內(nèi)容再補充幾句,或許不是無益的”,“關于這個問題,我認為……”、“在我們討論的范圍之內(nèi)……”、“有關我的這個間題……”、“我想……”等一些關聯(lián)詞來拖延時間。一般說來,盡管絕大多數(shù)講話都充滿了大量的關聯(lián)詞(只要聽聽錄音磁帶,便可以明顯感到),但廣大聽眾對此并不感到意外或反感。
口譯過程中嚴禁到處使用“嗯……嗯……”或“這個……這個……”等口頭語。雖然有些杰出的演說家有類似的習慣,但在譯文中卻應予以排除。
譯人員應該重視演講人開頭的幾句話,一定要很快譯出,一定要避免從一開頭就讓聽眾等待譯文。因此,譯員應該按順序拿好口譯記錄稿。如果是記在單頁上,就應該按講話類別分開放置,不要混放在一起,也不要記在單頁的背面。每個單頁都應該標上頁碼。每一篇講話都要從第一頁起單獨編號。不要把幾篇講話記錄都放在一起連續(xù)編號。那樣作會把記錄搞亂,很難找到每篇講話的開頭部分。
口譯人員不要講半句話便中途停頓下來。這是因為,在同聲傳譯過程中,時常由于演講人話未講完,或者插入許多題外話,或者隨意顛倒語法結構,造成整個講話語意不明。而這些語意不明的責任卻毫無例外地全部推到了譯員的身上。因此,譯員應以妥善的方式把那些半截句子都補充講完。
連續(xù)翻譯時,最好的辦法是盡量避免使用太長的句子,盡可能少用引語和插入語。