熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市中國與西方國家在翻譯標準方面的共同點

摘要:那中國與西方國家在翻譯標準方面的共同點是什么哪?

中國與西方國家在翻譯標準方面的共同點,雖然中西方在翻譯標準方面有很多區(qū)別,但從翻譯的實質出發(fā)并沒有什么大的不同,都是對翻譯標準、翻譯原理、翻譯程序、翻譯方法、翻譯效果、翻譯質量等進行說明,所使用的途徑、方法、思路存在差別而已。

那中國與西方國家在翻譯標準方面的共同點是什么哪?

西方對直譯和意譯曾進行探索,以西塞羅為代表;中方也對直譯和意譯爭論不休,以支謙為代表。直譯和意譯這兩種方法自古至今都一直是中西方翻譯家和翻譯理論家熱衷于討論的問題。中西方翻譯理論的演進過程大同小異,基本上都是從翻譯實踐經驗談起,對翻譯的質量和翻譯家追求的方面進行討論,開始時有點散亂,然后逐步進入系統(tǒng)論述。

翻譯標準

中西方在翻譯理論的歷史進程中都有一些代表人物,西方有西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、歌德、泰特勒、奈達、卡特福德、霍姆斯等;中方有支謙、道安、鳩摩羅什、唐玄奘、嚴復、魯迅、傅雷﹑董秋斯、譚載喜、劉宓慶、許均等。

中西方的相同點還體現在翻譯的“信”的問題上。中國翻譯界對翻譯的“信”進行了非常深入的探討,對“信”什么,怎樣做到“信”,“信”到什么程度等問題爭執(zhí)不休;在西方、對翻譯的“對等”有各種觀點﹐如“功能對等”、“等值”“等效”。翻譯理論家從語言學、文藝學等其他有關學科對翻譯進行闡釋;西方有“美而不忠”的說法,在我國有“美言不信﹐信言不美”的觀點。

因此對翻譯的詮釋,都與翻譯實質和翻譯標準密切相關。西方國家的各種翻譯標準都圍繞文本的內容、形式、整體信息的傳遞或對等;國內各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等。

說到底不管什么樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換句話說,譯文是原文信息的真實反映,譯者要真正最大限度地將原文作者賦予原文語言文字的“任務”轉移到譯文里,使原作語言所賦予的“任務”開始由譯文承擔,從而使讀者在讀了譯文之后,充分理解原文作者的“用心良苦”。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?