譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
學法律英語翻譯要有什么基礎?法律翻譯學習之前,要先系統(tǒng)的學習和了解翻譯方面的技巧和原則,這個可以通過練習與實戰(zhàn)進行結合,對自己翻譯的稿件,多分析多了解,逐步提升翻譯方面的工作能力,掌握更多的更全面的翻譯技巧。
至于法律英語翻譯方面的基礎,首先就是對翻譯的基礎掌握,尤其是對常用的翻譯技巧,掌握翻譯技巧,可以讓我們在面對很多負責的翻譯問題時,有更好的處理技巧和手段,既能保證翻譯的效率,同時也能提升翻譯的質量。
此外就是要學習和了解法律方面的常識知識,法律是一門學問,既然要從事法律英語翻譯,那么學習和了解法律翻譯是不可缺少的,另外要掌握的就是需要大量的記憶和了解法律專業(yè)詞匯內容,如下面這些:
forthwith
釋義:forthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本協(xié)議有效期內,若任何一方在任何時候變更其地址,應立即書面通知另一方。
Futures
釋義:futures也可以稱得上是一個經濟詞匯,其含義是期貨。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復數形式。這個詞的復數形式在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場)等。另外,futures本身單獨使用也可以指期貨合同。
Grace
釋義:grace是法律和經濟等專業(yè)英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限期,如day of grace, grace period寬限期等。
這些詞匯內容都是在日常法律英語翻譯中,經常出現(xiàn)或者使用的,都需要記憶和了解。