譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
國外科幻小說翻譯成中文的特點是什么?客戶小說的主題思想是對過去、未來和異星世界的描繪,讀者往往是被內(nèi)容所吸引,而翻譯成中文方面,作為翻譯人員,不能停留在欣賞故事方面,而是要把紛繁的描寫以及復(fù)雜的情節(jié),在洞悉小說主題思想的前提下,準(zhǔn)確的翻譯出來。
科幻小說在表現(xiàn)方面有兩個特點,熟悉和了解這兩個特點,有助于提升我們的翻譯。
一是科幻小說不僅僅能借古諷今也能借未來諷今,或者借異星或者異域世界諷今,不管作者把科幻小說的背景放置于何時何地,他們想表達的還是當(dāng)今的現(xiàn)實世界。
二是科幻作家往往著眼于全人類的命運,在科幻小說中,個人的地位是微乎其微的,把整個人類看作一個種族這樣開闊胸襟去描寫。
因此想要做客戶小說翻譯的人員,翻譯員必須具備對當(dāng)今科學(xué)的常識性認(rèn)識,在科幻小說行業(yè),想要寫科幻小說,而不是幻想小說,作家必須做出真誠的努力,要對物理學(xué)等學(xué)科有一定的了解和認(rèn)識,翻譯人員同樣也要做到。
因此想要成為一名科幻小說的翻譯人員,做好國外科幻小說翻譯成中文的工作,必須對當(dāng)今的科學(xué)知識有一定的認(rèn)識,才能理解科幻小說的內(nèi)容。
還需要指出的一點是,許多科幻小說的大家,其本人就是科學(xué)家。別的不說,阿西莫夫和克拉克他們兩人自己就是科學(xué)家。其科學(xué)思維的嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)理論推斷的嚴(yán)密,以及技術(shù)細節(jié)描雩的真實性,堪與科技學(xué)術(shù)著作媲美。這對翻譯員不論在原著理解方面還是在譯文表達方面,都提出了很高的要求。
最后是翻譯員需要了解一點科幻小說史和科幻小說的流派與風(fēng)格,以及自己所翻譯的有關(guān)作家和作品的特點。