譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)的法律英語翻譯難點在哪里?法律翻譯難點在于對法律知識的融會貫通,很多法律詞匯,都是很生僻的詞匯,在日常生活中是很少見的,需要翻譯人員針對性的去了解和學(xué)習(xí),才能掌握這類法律翻譯詞匯,同時做法律翻譯工作,譯員需要嚴謹、負責的態(tài)度。
法律翻譯之所以這么難,是因為法律文件在翻譯后,很多都是用來在法庭上或者作為法律訴訟文件使用,如果翻譯錯誤,就會造成提供的證據(jù)文件出現(xiàn)嚴重失誤,甚至造成后續(xù)庭審判決方面的問題;這種情況不管是客戶還是企業(yè)都是難以承擔的責任。
這也是為什么很多翻譯公司不敢接法律翻譯工作的原因,想要做好法律翻譯工作,就必須培養(yǎng)出一批專業(yè)的譯員團隊,譯聯(lián)翻譯在這方面深耕十余年,做了很多基礎(chǔ)方面的工作,為客戶保證法律翻譯的專業(yè)性和嚴謹性。
除此之外,法律翻譯公司要定期培訓(xùn)關(guān)于法律方面的知識內(nèi)容,譯員也要主動學(xué)習(xí)了解這方面的內(nèi)容,尤其是法律相關(guān)的內(nèi)容詞匯,如:
Power of Attorney
委托書
以契約形成,將個人的某些權(quán)力,委派于他人身上。最常見的是用于物業(yè)管理上,例如業(yè)主已移民外國,業(yè)主在港的物業(yè),他委派一個可信的人替他管理,亦可以透過委托書要求受委托人替他將物業(yè)出租或出售。
Pre-emption
先買
Pre-emption最常出現(xiàn)在有限公司的股權(quán)買賣內(nèi),因為很多時在公司的章程內(nèi)會規(guī)定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現(xiàn)有的股東,這個情況主要防止有外來的人士介入公司的業(yè)務(wù)內(nèi)。
Premium
補地價
補地價廣泛應(yīng)用在香港的新界土地轉(zhuǎn)讓上或房屋署的居者有其屋計劃內(nèi)。若賣家要將這些業(yè)賣出,他必須將物業(yè)先補地價,拿到補地價紙后,才可將物業(yè)賣出,現(xiàn)時買賣情況,亦可以容許賣方收到買方的樓款才補地價。
這些詞匯只有知道是什么含義之后,才能把翻譯做好,這也是法律翻譯相對其他類型有難度的原因。