熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市英語新聞翻譯的特點(diǎn)

摘要:新聞?dòng)⒄Z翻譯的句式特點(diǎn)之一

英語新聞翻譯時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)一些陳長(zhǎng)松散的句子,這樣的句子有時(shí)可以構(gòu)成一個(gè)段落。這些句子由于新聞報(bào)道翻譯的特殊表述需要增補(bǔ)了其定語或狀語成分,延長(zhǎng)了句子。

但因其構(gòu)成結(jié)構(gòu)多為“主語+謂語”、“主語+謂語+賓語”或“主語+系動(dòng)詞+表語”的簡(jiǎn)單句形式,通常稱為“擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句”。翻譯時(shí)要在體現(xiàn)原文語言精練之特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,使用增詞譯法,充分表達(dá)語句原意,適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)一些恰到好處的詞語,使譯文更流暢。

新聞?dòng)⒄Z翻譯的句式特點(diǎn)之一既是名詞前經(jīng)常有多種形式的前置定語。

新聞報(bào)道翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)援引或轉(zhuǎn)述提供消息和發(fā)表意見的人士所說的話增加報(bào)道的真實(shí)感和生動(dòng)性,提高所述內(nèi)容的客觀性。

常用的引語形式有直接引語和間接引語。引語可以是一個(gè)句子、短語或單詞。翻譯時(shí)要盡量體現(xiàn)出原引語語氣中的不同說話者的不同口氣,使讀者更有身臨其境之感,并需要通過協(xié)調(diào)使引語的語氣與文章的風(fēng)格和諧統(tǒng)一。

英語新聞標(biāo)題翻譯的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、醒目、新穎及獨(dú)到,翻譯一則報(bào)道新聞時(shí),最主要的就是交待事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、經(jīng)過、結(jié)果等讀者急于想知道的信息。

新聞翻譯的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是人們常說的“倒金字塔”形式。也就是說,重要信息一般放在開頭部分,導(dǎo)語或?qū)дZ區(qū)先把新聞所涉及的人物、時(shí)間、地點(diǎn)、大致過程和結(jié)果都交待出來。然后正文里介紹其起因、具體過程和影響等詳細(xì)信息。對(duì)正文的翻譯,―般有全譯和編譯兩種形式。

全譯要求對(duì)原文內(nèi)容,不能有刪減,要全部譯出,譯文要保持原文的風(fēng)貌,語調(diào)和語言風(fēng)格特點(diǎn)。

編譯可不受原文的約束,它不需將原文一字不動(dòng)地全部譯出來,而是選其主要的來翻譯。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?