譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)商標(biāo)翻譯公司是怎么為客戶翻譯商標(biāo)的?商標(biāo)的翻譯不僅要準確的體現(xiàn)出來品牌的價值,更要容易理解和傳播,還不能與其他商標(biāo)有重復(fù)性,既要體現(xiàn)出來獨特性,又要盡可能的尊重本地文化,譯聯(lián)翻譯這里為您提供幾種商標(biāo)翻譯參考方法。
商標(biāo)翻譯涉及市場學(xué)、廣告學(xué)、消費心理學(xué)、文化等學(xué)科領(lǐng)域,翻譯商標(biāo)非??简灧g公司的能力和經(jīng)驗,同時譯員要對客戶的商標(biāo)有足夠的認識,能夠明白商標(biāo)所傳達的含義,并準確的根據(jù)中文的特點,以及歷史和文化原因,再翻譯出來,因此在商標(biāo)翻譯時,要注意譯文能增強商品的競爭力。專業(yè)商標(biāo)翻譯公司,常見的商標(biāo)翻譯方法主要有音譯、諧音取意法、意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯和音意結(jié)合法。
這里著重說明下:諧音取意法
諧音取意法就是翻譯時在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來組詞,以適應(yīng)顧客購物的心理,例如感冒藥Contac譯為"康泰克",而不是"亢臺科",Wings收錄機譯為"永時牌",而不是"翼牌"。類似這種趨吉求利的商標(biāo)譯名還有:Budweiser百威(啤酒);McDonald 麥當(dāng)勞(食品); Coca Cola可口可樂(飲料);Pepsi百事可樂(飲料);Mazda 馬自達(汽車);Benz奔馳(汽車);Kirin麒麟(啤酒);Sprite雪碧(飲料);Fanta芬達(飲料);Fun奮牌(服裝);Pentium奔騰(計算機處理器); Arrow雅樂(襯衣);Avon雅芳 ;Mobile美乎;Kent健牌(香煙);Marlboro萬寶路(香煙);這些譯名中有些是從港臺地區(qū)引入的,如健牌、萬寶路、麥當(dāng)勞等。翻譯時根據(jù)廣東話來音譯,并不規(guī)范。但因為廣為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。